Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Ночь в Лиссабоне".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
It was a last, desperate effort to blackmail fate.
То была последняя, отчаянная попытка подкупить судьбу.
Our Portuguese residence permit would expire in a few days, and Ruth and I had no other visas.
Разрешение на пребывание в Португалии у меня и Рут истекало через несколько дней.
Никаких виз у нас больше не было.
Никаких виз у нас больше не было.
We had made our plans in France and drawn up a list of possible sailings for New York.
This ship anchored in the Tagus had been the last on our list.
But it was sold out for months; we had no American visas, and we were more than three hundred dollars short of the fare.
This ship anchored in the Tagus had been the last on our list.
But it was sold out for months; we had no American visas, and we were more than three hundred dollars short of the fare.
Корабль, что стоял на Тахо, был Последним, с которым мы еще во Франции рассчитывали попасть в Нью-Йорк, однако места на нем были распроданы за несколько месяцев, а у нас не было ни разрешения на въезд в Америку, ни денег; билет стоил свыше трехсот долларов.
I had tried to raise the money at least, in the only way still possible for a foreigner in Lisbon—by gambling.
Я попытался раздобыть деньги единственно возможным здесь способом — в казино.
An absurd idea, for even if I had won, it would have taken a miracle to get us aboard.
Даже если бы я выиграл, попасть на корабль можно было бы чудом.
But in danger and despair you acquire a faith in miracles; without it you would go under.
Но во время бегства и опасности, в отчаянии, как раз и начинаешь верить в чудо: иначе нельзя выжить…
I had lost fifty-six of the sixty-two dollars we still had left.
Но у меня ничего не вышло: из шестидесяти двух долларов, что у нас были, пятьдесят шесть я проиграл.
It was late at night and the quayside was almost deserted.
В этот поздний час набережная была безлюдна.
But after a while, I became aware of a man not far off.
First he paced aimlessly about, then he stopped and he, too, began to stare at the ship.
First he paced aimlessly about, then he stopped and he, too, began to stare at the ship.
Вскоре, однако, я заметил человека, который то бесцельно ходил взад и вперед, то вдруг останавливался и начинал, как я, всматриваться в пароход.
Another stranded refugee, I thought, and took no further notice of him, until I felt that he was watching me.
Я решил, что он тоже один из потерпевших крушение и не заслуживает внимания.
Потом я почувствовал, что он за мной наблюдает.
Потом я почувствовал, что он за мной наблюдает.
A refugee never loses his fear of the police, not even when he is asleep or when there is nothing to be afraid of— so I turned away with an affectation of bored indifference and started to leave the pier, slowly, like a man who has no ground for fear.
Страх перед полицией никогда не оставляет эмигранта.
Даже во сне.
Даже тогда, когда ему нечего бояться.
Поэтому я тотчас же повернулся и со скучающим видом человека, который не испытывает никаких опасений, медленно направился прочь от набережной.
Даже во сне.
Даже тогда, когда ему нечего бояться.
Поэтому я тотчас же повернулся и со скучающим видом человека, который не испытывает никаких опасений, медленно направился прочь от набережной.
A moment later I heard steps behind me.
Вскоре я услышал позади себя шаги.
I kept on walking but without hastening my step, wondering how I could let Ruth know if I were arrested.
Я шел все так же, не спеша.
Меня только мучила мысль, как известить Рут, если меня арестуют.
Меня только мучила мысль, как известить Рут, если меня арестуют.
The pastel-tinted houses at the end of the pier, asleep like butterflies in the night, were still too far away to make a run for it and disappear in the tangle of narrow streets.
В конце набережной стояли дома, будто выписанные пастелью, похожие на больших бабочек, уснувших в ночи.
Там, в переулках, легко исчезнуть, затеряться.
Но идти еще слишком далеко.
Если я побегу, меня могут подстрелить.
Там, в переулках, легко исчезнуть, затеряться.
Но идти еще слишком далеко.
Если я побегу, меня могут подстрелить.
Now the man was beside me.
Человек теперь шел рядом.
He was a little shorter than I.
Он был немного ниже меня ростом.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1