6#

Ночь нежна. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ночь нежна". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

As Rosemary came onto the beach a boy of twelve ran past her and dashed into the sea with exultant cries.
Розмэри не успела выйти на пляж, как мимо нее промчался мальчуган лет двенадцати и с ликующим гиканьем врезался в воду.
Feeling the impactive scrutiny of strange faces, she took off her bathrobe and followed.
Под перекрестным огнем испытующих взглядов она сбросила халат и последовала его примеру.
She floated face down for a few yards and finding it shallow staggered to her feet and plodded forward, dragging slim legs like weights against the resistance of the water.
Проплыв несколько ярдов, она почувствовала, что задевает дно, стала на ноги и пошла, с усилием преодолевая бедрами сопротивленье воды.
When it was about breast high, she glanced back toward shore: a bald man in a monocle and a pair of tights, his tufted chest thrown out, his brash navel sucked in, was regarding her attentively.
Дойдя до места, где ей было по плечи, она оглянулась; лысый мужчина в трусиках и с моноклем, выпятив волосатую грудь и втянув нахально выглядывающий из трусиков пуп, внимательно смотрел на нее с берега.
As Rosemary returned the gaze the man dislodged the monocle, which went into hiding amid the facetious whiskers of his chest, and poured himself a glass of something from a bottle in his hand.
Встретив ее ответный взгляд, мужчина выронил монокль, который тут же исчез в курчавых зарослях на его груди, и налил себе из фляжки стаканчик чего-то.
Rosemary laid her face on the water and swam a choppy little four- beat crawl out to the raft.
Розмэри опустила лицо в воду и быстрым кролем поплыла к плоту.
The water reached up for her, pulled her down tenderly out of the heat, seeped in her hair and ran into the corners of her body.
Вода подхватила ее, любовно спрятала от жары, просачиваясь в волосы, забираясь во все складочки тела.
She turned round and round in it, embracing it, wallowing in it.
Розмэри нежилась в ней, барахталась, кружилась на месте.
Reaching the raft she was out of breath, but a tanned woman with very white teeth looked down at her, and Rosemary, suddenly conscious of the raw whiteness of her own body, turned on her back and drifted toward shore.
Наконец, запыхавшаяся от этой возни, она добралась до плота, но какая-то дочерна загорелая женщина с очень белыми зубами встретила ее любопытным взглядом, и Розмэри, внезапно осознав собственную белесую наготу, перевернулась на спину, и волны понесли ее к берегу.
The hairy man holding the bottle spoke to her as she came out.
Как только она вышла из воды, с ней сейчас же заговорил волосатый мужчина с фляжкой.
“I say—they have sharks out behind the raft.”
— Имейте в виду, дальше плота заплывать нельзя — там могут быть акулы.
He was of indeterminate nationality, but spoke English with a slow Oxford drawl.
— Национальность его трудно было определить, но по-английски он говорил, слегка растягивая слова на оксфордский манер.
“Yesterday they devoured two British sailors from the flotte at Golfe Juan.”
— Вчера только они сожрали двух моряков с флотилии, которая стоит в Гольф-Жуан.
“Heavens!” exclaimed Rosemary.
— Боже мой! — воскликнула Розмэри.
“They come in for the refuse from the flotte.”
— Они охотятся за отбросами, знают, что вокруг флотилии всегда есть чем поживиться.
Glazing his eyes to indicate that he had only spoken in order to warn her, he minced off two steps and poured himself another drink.
Сделав стеклянные глаза в доказательство того, что заговорил лишь из желания предостеречь ее, он отступил на два крошечных шажка и налил себе еще стаканчик.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...