Одиссея капитана Блада. Рафаэль Сабатини - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Одиссея капитана Блада".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
What but ruin and disaster could be the end of this grotesque pretension?
Что, кроме несчастий и разрухи, могли принести его фантастические притязания?
How could it be hoped that England would ever swallow such a Perkin?
Можно ли было надеяться, что страна когда-нибудь поверит такой небылице?
And it was on his behalf, to uphold his fantastic claim, that these West Country clods, led by a few armigerous Whigs, had been seduced into rebellion!
А ведь от имени Монмута несколько знатных вигов[4] подняли народ, на восстание.
"Quo, quo, scelesti, ruitis?"
— "Куда, куда стремитесь вы, безумцы? "
He laughed and sighed in one; but the laugh dominated the sigh, for Mr. Blood was unsympathetic, as are most self-sufficient men; and he was very self-sufficient; adversity had taught him so to be.
Блад усмехнулся и тут же вздохнул.
Как и большинство самостоятельно мыслящих людей, он не мог сочувствовать этому восстанию.
Самостоятельно же мыслить его научила жизнь.
Как и большинство самостоятельно мыслящих людей, он не мог сочувствовать этому восстанию.
Самостоятельно же мыслить его научила жизнь.
A more tender-hearted man, possessing his vision and his knowledge, might have found cause for tears in the contemplation of these ardent, simple, Nonconformist sheep going forth to the shambles — escorted to the rallying ground on Castle Field by wives and daughters, sweethearts and mothers, sustained by the delusion that they were to take the field in defence of Right, of Liberty, and of Religion.
Более мягкосердечный человек, обладающий его кругозором и знаниями, несомненно нашел бы немало причин для огорчения при виде толпы простых, ревностных протестантов, бежавших, как стадо овец на бойню.
К месту сбора — на поле перед замком — этих людей сопровождали матери, жены, дочери и возлюбленные.
Они шли, твердо веря, что оружие в их руках будет защищать право, свободу и веру.
К месту сбора — на поле перед замком — этих людей сопровождали матери, жены, дочери и возлюбленные.
Они шли, твердо веря, что оружие в их руках будет защищать право, свободу и веру.
For he knew, as all Bridgewater knew and had known now for some hours, that it was Monmouth's intention to deliver battle that same night.
Как и всем в Бриджуотере, Бладу было известно о намерении Монмута дать сражение нынешней ночью.
The Duke was to lead a surprise attack upon the Royalist army under Feversham that was now encamped on Sedgemoor.
Герцог должен был лично руководить внезапным нападением на королевскую армию, которой командовал Февершем, — она стояла лагерем у Седжмура.
Mr. Blood assumed that Lord Feversham would be equally well-informed, and if in this assumption he was wrong, at least he was justified of it.
He was not to suppose the Royalist commander so indifferently skilled in the trade he followed.
He was not to suppose the Royalist commander so indifferently skilled in the trade he followed.
Блад был почти уверен, что лорд Февершем прекрасно осведомлен о намерениях своего противника.
Даже если бы предположения Блада оказались ошибочными, он все же имел основания думать именно так, ибо трудно было допустить, чтобы командующий королевской армией не знал своих обязанностей.
Даже если бы предположения Блада оказались ошибочными, он все же имел основания думать именно так, ибо трудно было допустить, чтобы командующий королевской армией не знал своих обязанностей.
Mr.
Blood knocked the ashes from his pipe, and drew back to close his window.
As he did so, his glance travelling straight across the street met at last the glance of those hostile eyes that watched him.
There were two pairs, and they belonged to the Misses Pitt, two amiable, sentimental maiden ladies who yielded to none in Bridgewater in their worship of the handsome Monmouth.
Blood knocked the ashes from his pipe, and drew back to close his window.
As he did so, his glance travelling straight across the street met at last the glance of those hostile eyes that watched him.
There were two pairs, and they belonged to the Misses Pitt, two amiable, sentimental maiden ladies who yielded to none in Bridgewater in their worship of the handsome Monmouth.
Выбив пепел из трубки, Блад отодвинулся от окна, намереваясь его закрыть, и в это мгновение заметил, что из окна дома на противоположной стороне улицы за ним следили враждебные взгляды милых, сентиментальных сестер Питт, самых восторженных в Бриджуотере обожательниц красавца Монмута.
Mr.
Blood smiled and inclined his head, for he was on friendly terms with these ladies, one of whom, indeed, had been for a little while his patient.
Blood smiled and inclined his head, for he was on friendly terms with these ladies, one of whom, indeed, had been for a little while his patient.
Блад улыбнулся и кивнул этим девушкам, с которыми находился в дружеских отношениях, а одну из них даже недолго лечил.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1