Одним пальцем. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Одним пальцем".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Little Furze was situated on the road leading up to the moors.
It was a prim, low, white house with a sloping Victorian veranda painted a faded green.
It was a prim, low, white house with a sloping Victorian veranda painted a faded green.
А вилла
«Розмарин» — невысокий, красивый белый домик с викторианской верандой, выкрашенной в бледно — зеленый цвет.
«Розмарин» — невысокий, красивый белый домик с викторианской верандой, выкрашенной в бледно — зеленый цвет.
My sister Joanna, as soon as she saw it, decided that it was the ideal spot for a convalescent.
Моя сестра Джоан увидела этот дом и в тот же момент решила, что это просто идеальное место для выздоравливающего.
Its owner matched the house, a charming little old lady, quite incredibly Victorian, who explained to Joanna that she would never have dreamed of letting her house if "things had not been so different nowadays - this terrible taxation."
Хозяйка — маленькая очаровательная старушка, напоминавшая, как и весь дом, времена королевы Виктории — объяснила Джоан, что ей и в голову бы не пришло сдавать виллу, если бы не то, что «времена так изменились — вы же знаете, эти ужасные налоги».
So everything was settled, and the agreement signed, and in due course Joanna and I arrived and settled in, while Miss Emily Barton went into rooms in Lymstock kept by a former parlourmaid ("my faithful Florence") and we were looked after by Miss Barton's present maid, Partridge, a grim but efficient personage who was assisted by a daily "girl."
Мы обо всем договорились, подписали контракт, и вот мы с Джоан приехали и поселились на вилле, а мисс Эмили Бартон временно переехала в Лимсток к своей прежней служанке — «моей верной Флоренс», с нами же осталась ее теперешняя служанка — ворчливая, но работящая пожилая женщина мисс Партридж, которой днем помогала приходящая девушка.
As soon as we had been given a few days to settle down, Lymstock came solemnly to call.
Лимсток дал нам пару дней на то, чтобы устроиться, а потом начались массовые визиты.
Everybody in Lymstock had a label - "rather like happy families," as Joanna said.
Некоторые оставляли свои визитные карточки — «люди из хороших, порядочных семей, знающие, как себя вести», как заявила Джоан.
There was Mr. Symmington the lawyer, thin and dry, with his querulous bridge-playing wife.
Был у нас мистер Симмингтон — высокий, сухощавый адвокат, со своею говорливой женой — большой любительницей бриджа.
Dr.
Griffith - the dark, melancholy doctor - and his sister who was big and hearty.
Griffith - the dark, melancholy doctor - and his sister who was big and hearty.
Доктор Гриффит — темноволосый, меланхолического вида врач — и его высокая, бодрая сестра.
The vicar, a scholarly absent-minded elderly man and his erratic eager-faced wife.
Каноник Калтроп — пожилой, как положено настоящему ученому, рассеянный человечек — со своей несколько эксцентричной женой.
Rich dilettante Mr. Pye of Prior's End, and finally Miss Emily Barton herself, the perfect spinster of village tradition.
Был и богатый любитель искусства мистер Пай из Прайорс Энд и, наконец, сама мисс Эмили Бартон — типичная старая дева в провинциальном издании.
Joanna fingered the cards with something like awe.
Джоан перебирала визитные карточки с чувством, несколько напоминавший ужас.
"I didn't know," she said in an awestruck voice, "that people really called with cards!"
«Я и не знала, — сказала она с благоговейной дрожью в голосе, — что люди взаправду наносят визиты — и с визитными карточками!»
"That," I told her, "is because you know nothing about the country."
— Это потому, — проговорил я поучительным тоном, — что ты понятия не имеешь о деревенской жизни.
Joanna is very pretty and very gay, and she likes dancing and cocktails and love affairs and rushing about in high-powered cars.
Джоан — очень веселая и красивая девушка, любит танцы, коктейли, флирт и бешеную езду на автомобиле.
She is definitely and entirely urban.
До мозга костей городское существо.
"At any rate," said Joanna,
"I look all right."
"I look all right."
— Но выгляжу я и в деревне как следует, — отрезала она мне в ответ.
I studied her critically and was not able to agree.
Я осмотрел ее критическим взглядом и не смог согласиться.
Joanna was dressed (by Mirotin) for 'le sport'.
Джоан была одета в спортивный костюм (фирма Миротен, Лондон).
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1