Озеро на холме. Хью Валпол - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Озеро на холме".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
You may say that one novel cannot kill another—but can it not?
Вы, конечно же, можете сказать, что одно произведение не может помешать другому — но так ли это?
Had not The Circus appeared would not that group of London know-alls—that conceited, limited, ignorant, self-satisfied crowd, who nevertheless can do, by their talk, so much to affect a book's good or evil fortunes—have talked about The Bitter Aloe and so forced it into prominence?
Не появись роман Фостера, и толпа тупых, невежественных лондонских критиков, которая своими оценками может дать книге жизнь или вовсе забрать ее, принесла бы детищу Фенвика заслуженную популярность.
As it was, the book was stillborn and The Circus went on its prancing, triumphant way.
Но как бы там ни было, роман Фостера был написан, и всеобщая слава и признание достались ему.
After that there had been many occasions—some small, some big—and always in one way or another that thin, scraggy body of Foster's was interfering with Fenwick's happiness.
После этого случая история неизменно повторялась.
Так или иначе худое, тщедушное тело Фостера почти всегда вставало на пути Фенвика к успеху.
Так или иначе худое, тщедушное тело Фостера почти всегда вставало на пути Фенвика к успеху.
The thing had become, of course, an obsession with Fenwick.
Он был причиной всех его неудач.
Все это стало самым настоящим наваждением для Фенвика.
Все это стало самым настоящим наваждением для Фенвика.
Hiding up there in the heart of the Lakes, with no friends, almost no company, and very little money, he was given too much to brooding over his failure.
Он спрятался от жизни где-то среди английских озер, без друзей, без соседей и почти без денег.
Теперь у него было достаточно времени подумать и причинах своих бед.
Теперь у него было достаточно времени подумать и причинах своих бед.
He was a failure and it was not his own fault.
Да, он был неудачником, но это была не его вина.
How could it be his own fault with his talents and his brilliance?
Ведь не мог же Фенвик мешать самому себе, с его-то талантом и умом?
It was the fault of modern life and its lack of culture, the fault of the stupid material mess that made up the intelligence of human beings—and the fault of Foster.
В этом были виноваты современная жизнь с ее низкой культурой, сплошной бардак, который был везде, и, наконец, Фостер!
Always Fenwick hoped that Foster would keep away from him.
Фенвик всегда надеялся, что тот будет держаться от него подальше.
He did not know what he would not do did he see the man.
Он даже не представлял, что стал бы делать, появись Фостер на пороге его дома.
And then one day, to his amazement, he received a telegram:
И вот однажды, к своему величайшему удивлению, Фенвик получил телеграмму:
Passing through this way.
«Проезжаю мимо.
May I stop with you Monday and Tuesday?—Giles Foster.
Позволь погостить у тебя в понедельник и во вторник?
— Джайлс Фостер».
— Джайлс Фостер».
Fenwick could scarcely believe his eyes, and then—from curiosity, from cynical contempt, from some deeper, more mysterious motive that he dared not analyse—he had telegraphed—Come.
Фенвик сначала не мог поверить своим глазам, а потом, может, из любопытства, или из-за циничного презрения, которое он всегда питал к Фостеру, а возможно, из-за чего-то более серьезного, что жило в его душе и что он не осмеливался признать, телеграфировал:
«Приезжай».
«Приезжай».
And here the man was.
И он приехал!
And he had come—would you believe it?—to "put things right".
Приехал, чтобы все расставить на свои места.
He had heard from Hamlin Eddis that Fenwick was hurt with him, had some kind of grievance.
Он якобы слышал от Хаммена Эдиса, что Фенвик был на него в обиде.
"I didn't like to feel that, old man, and so I thought I'd just stop by and have it out with you, see what the matter was, and put it right."
«Мне не понравилось такое положение вещей, и я подумал, что надо заехать, встретиться со стариной, выяснить, что не так, и все уладить».
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...