Оно. Стивен КИНГ - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Оно".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
A small boy in a yellow slicker and red galoshes ran cheerfully along beside the newspaper boat.
Маленький мальчик в желтом дождевике и красных галошах радостно бежал рядом с бумажным корабликом.
The rain had not stopped, but it was finally slackening.
Дождь не прекратился, но наконец-то потерял силу.
It tapped on the yellow hood of the boy’s slicker, sounding to his ears like rain on a shed roof ... a comfortable, almost cozy sound.
Стучал по капюшону дождевика, напоминая мальчику стук дождя по крыше сарая… приятный такой, уютный звук.
The boy in the yellow slicker was George Denbrough.
He was six.
He was six.
Мальчика в желтом дождевике, шести лет от роду, звали Джордж Денбро.
His brother, William, known to most of the kids at Derry Elementary School (and even to the teachers, who would never have used the nickname to his face) as Stuttering Bill, was at home, hacking out the last of a nasty case of influenza.
Его брат, Уильям, известный большинству детей в начальной школе Дерри (и даже учителям, которые никогда не назвали бы его так в лицо) как Заика Билл, остался дома — выздоравливал после тяжелого гриппа.
In that autumn of 1957, eight months before the real horrors began and twenty-eight years before the final showdown, Stuttering Bill was ten years old.
В ту осень 1957 года, за восемь месяцев до прихода в Дерри настоящего ужаса и за двадцать восемь лет до окончательной развязки, Биллу шел одиннадцатый год.
Bill had made the boat beside which George now ran.
Кораблик, рядом с которым бежал Джордж, смастерил Билл.
He had made it sitting up in bed, his back propped against a pile of pillows, while their mother played Für Elise on the piano in the parlor and rain swept restlessly against his bedroom window.
Сложил из газетного листа, сидя в кровати, привалившись спиной к груде подушек, пока их мать играла
«К Элизе» на пианино в гостиной, а дождь без устали стучал в окно его спальни.
«К Элизе» на пианино в гостиной, а дождь без устали стучал в окно его спальни.
About three-quarters of the way down the block as one headed toward the intersection and the dead traffic light, Witcham Street was blocked to motor traffic by smudgepots and four orange sawhorses.
За четверть квартала, ближайшего к перекрестку и неработающему светофору, Уитчем перегораживали дымящиеся бочки и четыре оранжевых, по форме напоминающих козлы для пилки дров, барьера.
Stencilled across each of the horses was DERRY DEPT. OF PUBLIC WORKS.
На перекладине каждого чернела трафаретная надпись «ДЕПАРТАМЕНТ ОБЩЕСТВЕННЫХ РАБОТ ДЕРРИ».
Beyond them, the rain had spilled out of gutters clogged with branches and rocks and big sticky piles of autumn leaves.
За бочками и барьерами дождь выплеснулся из ливневых канав, забитых ветками, камнями, грудами слипшихся осенних листьев.
The water had first pried fingerholds in the paving and then snatched whole greedy handfuls—all of this by the third day of the rains.
Поначалу вода выпустила на гудрон тонкие струйки-пальцы, потом принялась загребать его жадными руками — произошло все это на третий день дождей.
By noon of the fourth day, big chunks of the street’s surface were boating through the intersection of Jackson and Witcham like miniature white-water rafts.
К полудню четвертого дня куски дорожного покрытия плыли через перекресток Уитчем и Джексон, будто миниатюрные льдины.
By that time, many people in Derry had begun to make nervous jokes about arks.
К тому времени многие жители Дерри нервно шутили на предмет ковчегов.
The Public Works Department had managed to keep Jackson Street open, but Witcham was impassable from the sawhorses all the way to the center of town.
Департаменту общественных работ удалось обеспечить движение по Джексон-стрит, но Уитчем, от барьеров до центра города, для проезда закрыли.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1