Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Острие бритвы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
It may be that when his life at last comes to an end he will leave no more trace of his sojourn on earth than a stone thrown into a river leaves on the surface of the water.
Возможно, уйдя из жизни, он оставит о своем пребывании на земле не более заметный след, чем камень, брошенный в реку, оставляет на поверхности воды.
Then my book, if it is read at all, will be read only for what intrinsic interest it may possess.
Тогда, если мою книгу вообще будут читать, то только как литературное произведение, более или менее интересное.
But it may be that the way of life that he has chosen for himself and the peculiar strength and sweetness of his character may have an ever-growing influence over his fellow men so that, long after his death perhaps, it may be realized that there lived in this age a very remarkable creature.
Но возможно и то, что влияние, которое оказывает на окружающих образ жизни, избранный моим героем, и необычайная сила и прелесть его характера будут распространяться все шире, и со временем, пусть через много лет после его смерти, люди поймут, что между нами жил человек поистине выдающийся.
Then it will be quite clear of whom I write in this book and those who want to know at least a little about his early life may find in it something to their purpose.
Тогда станет ясно, о ком я пишу в этой книге, и те, кому захочется хоть что-нибудь узнать о ранней поре его жизни, найдут здесь чем поживиться.
I think my book, within its acknowledged limitations, will be a useful source of information to my friend's biographers.
Думаю, что для биографов моего друга книга эта при всех ее недочетах послужит ценным источником информации.
I do not pretend that the conversations I have recorded can be regarded as verbatim reports.
Разговоры, приведенные в этой книге, не следует воспринимать как стенограммы.
I never kept notes of what was said on this or the other occasion, but I have a good memory for what concerns me, and though I have put these conversations in my own words they faithfully represent, I believe, what was said.
Я никогда не записывал того, что говорилось в тот или иной день, но у меня хорошая память на все, что меня лично касается, и, хотя разговоры эти я воспроизвожу своими словами, суть сказанного, думается мне, передана верно.
I remarked a little while back that I have invented nothing; I want now to modify that statement.
Выше я отметил, что ничего в этой книге не сочинил; здесь требуется некоторая оговорка.
I have taken the liberty that historians have taken from the time of Herodotus to put into the mouths of the persons of my narrative speeches that I did not myself hear and could not possibly have heard.
Я допустил ту же вольность, какую допускали историки со времен Геродота: вложил в уста моих персонажей речи, которых сам не слышал и не мог слышать.
I have done this for the same reasons as the historians have, to give liveliness and verisimilitude to scenes that would have been ineffective if they had been merely recounted.
Сделал я это с той же целью, что и историки, — чтобы придать живость и правдоподобие сценам, которые, будь они только описаны, оставили бы читателя равнодушным.
I want to be read and I think I am justified in doing what I can to make my book readable.
Я хочу, чтобы мои книги читали, и не считаю зазорным по мере сил этого добиваться.
The intelligent reader will easily see for himself where I have used this artifice, and he is at perfect liberty to reject it.
Сообразительный читатель с легкостью обнаружит, где именно я прибегаю к этой уловке, и его дело принять ее или отвергнуть.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1