Отрубленная голова. Айрис Мердок - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Отрубленная голова".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Georgie sighed and rolled over with her head in my lap.
Джорджи вздохнула и, свернувшись клубком, положила голову на мои колени.
She was dressed now except for her shoes and stockings.
Она успела что-то накинуть на себя, но ноги оставались босыми.
'When must you go?'
— Когда ты должен уйти? — спросила она.
'About five.'
— Около пяти.
'Don't let me catch you being mean with time.'
— Не хочу видеть, как ты торопишься.
Such remarks were as near as I ever got to feeling the sharper edge of her love.
Замечания в таком духе были единственным, что она позволяла себе, давая мне почувствовать острые шипы ее любви.
I could not have wished for a more tactful mistress.
О более тактичной любовнице я и мечтать не мог.
'Antonia's session ends at five,' I said.
— У Антонии сеанс заканчивается в пять, — пояснил я.
'I should be back at Hereford Square soon after that.
— Мне надо к тому времени вернуться на Херефорд-сквер.
She always wants to discuss it.
Ей каждый раз хочется обсудить со мной, что там говорилось.
And we have a dinner engagement.'
К тому же мы приглашены на обед.
I lifted Georgie's head a little and drew her hair forward, spreading it over her breasts.
— Я немного приподнял голову Джорджи, перекинул ее волосы вперед, и они широкой волной покрыли ее грудь.
Rodin would have liked that.
Родену это пришлось бы по вкусу.
'How is Antonia's analysis going?'
— Как там у Антонии дела с психоанализом?
'Fizzingly.
She enjoys it disgracefully.
She enjoys it disgracefully.
— Она обожает ходить на сеансы, прямо-таки млеет от удовольствия.
Of course, it's all for fun anyhow.
She's got a tremendous transference.'
She's got a tremendous transference.'
Конечно, для нее это всего лишь развлечение, но она полностью преображается.
'Palmer Anderson,' said George, naming Antonia's psychoanalyst, who was also a close friend of Antonia and myself.
— Палмер Андерсон… — Джорджи назвала имя психоаналитика Антонии и моего близкого друга.
'Yes, I can imagine becoming addicted to him.
— Да, могу представить, что люди к нему тянутся.
He has a clever face.
У него умное лицо.
I imagine he's good at his trade.'
Полагаю, свое дело он знает.
'I don't know,' I said.
Настоящий профессионал.
'I dislike what you call his trade.
— Не знаю, — отозвался я.
But he's certainly good at something.
— Мне не нравится это, как ты говоришь, его дело.
Perhaps he's just good.
Но он во многом хорошо разбирается.
He's not simply sweet and polite and gentle as only Americans can be sweet and polite and gentle, though he is that.
Возможно, он действительно талантлив, а не просто мил, вежлив и воспитан, что свойственно большинству американцев.
He has real power in him.'
В нем есть настоящая сила.
'You sound rather carried away by him yourself!» said Georgie.
— Похоже, и ты им не на шутку увлечен, — заметила Джорджи.
She edged into a more comfortable position, her head in the crook of my knee.
Она немного передвинулась и устроилась поудобнее, упершись головой в мою коленку.
'Perhaps I am,' I said.
— Можно сказать и так, — ответил я.
'Knowing him has made a lot of difference to me.'
— Когда я узнал его поближе, во мне очень многое изменилось.
'In what way?'
— Что ты имеешь в виду?
'I can't say exactly.
— Это трудно выразить.
Perhaps he has made me worry less about the rules!'
Может, благодаря ему меня стали меньше заботить условности.
'The rules!'
Georgie laughed.
Georgie laughed.
— Условности! — засмеялась Джорджи.
'Darling, surely you became indifferent to the rules long ago.'
— Дорогой, ты уже давно к ним равнодушен.
'Good heavens, no!'
I said.
I said.
— Видит Бог, ты ошибаешься! — возразил я.
'I'm not indifferent to them now.
— Они мне и сейчас далеко не безразличны.
I'm not a Child of Nature like you.
В отличие от тебя я не дитя природы.
No, it's not exactly that.
Нет, дело, пожалуй, не в этом.
But Palmer is good at setting people free.'
Но Палмер умеет делать людей свободными.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь