6#

Оцеола, вождь семинолов.. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Оцеола, вождь семинолов.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Whole armies, and many a hard straggle, it cost the pale-face to dispossess them; and then they went not willingly—they were torn from thy bosom like wolf-cubs from their dam, and forced to a far western land.
Бледнолицым удалось вытеснить их из пределов родной земли только после жестоких битв и ценой гибели целых армий.
Да, они ушли не добровольно.
Они были насильно оторваны от тебя, как волчата от матери, и оттеснены далеко на Запад.
Sad their hearts, and slow their steps, as they faced toward the setting sun.
Тоска терзала их сердца, медленны были их шаги, когда они удалялись вслед заходящему солнцу.
Silent or weeping, they moved onward.
Молча, со слезами на глазах шли они вперед.
In all that band, there was not one voluntary exile.
Среди них не было ни одного, кто отправился бы в изгнание добровольно.
No wonder they disliked to leave thee.
Неудивительно, что им не хотелось расставаться с тобой.
I can well comprehend the poignancy of their grief.
Я прекрасно понимаю всю глубину их горя.
I too have enjoyed the sweets of thy flowery land, and parted from thee with like reluctance.
Я тоже наслаждался красотой Страны Цветов и расставался с тобой, Флорида, с такой же неохотой.
I have walked under the shadows of thy majestic forests, and bathed my body in thy limpid streams—not with the hope of rejuvenescence, but the certainty of health and joy.
Я гулял в тени твоих величественных лесов и купался в твоих прозрачных потоках не с надеждой на возвращение молодости, а с ясным и радостным ощущением жизни и здоровья.
Oft have I made my couch under the canopy of thy spreading palms and magnolias, or stretched myself along the greensward of thy savannas; and, with eyes bent upon the blue ether of thy heavens, have listened to my heart repeating the words of the eastern poet:
Часто я лежал под широкой листвой твоих пальм и магнолий или отдыхал в зеленых просторах твоих саванн.
И, устремив взоры в голубой эфир неба, я повторял про себя слова поэта:
“Oh! if there can be an Elysium on earth,
О, если существует рай земной,
It is this - it is this!”
То вот он здесь, он здесь перед тобой! 
Chapter Two.
The Indigo Plantation.
Глава II. ПЛАНТАЦИЯ ИНДИГО
My father was an indigo planter; his name was Randolph.
I bear his name in full—George Randolph.
Мой отец был владельцем плантации индиго.
Его звали Рэндольф, и меня зовут так же, как и его: Джордж Рэндольф.
There is Indian blood in my veins.
My father was of the Randolphs of Roanoke—hence descended from the Princess Pocahontas.
В моих жилах есть примесь индейской крови, так как мой отец принадлежал к семье Рэндольф с реки Роанок и вел свое происхождение от принцессы Покахонтас.
He was proud of his Indian ancestry—almost vain of it.
Он гордился своим индейским происхождением – почти кичился этим.
It may sound paradoxical, especially to European ears; but it is true, that white men in America, who have Indian blood in them, are proud of the taint.
Быть может, европейцу это покажется странным, однако известно, что в Америке белые, у которых есть индейские предки, гордятся своим происхождением.
Even to be a “half-breed” is no badge of shame—particularly where the sang mêlé has been gifted with fortune.
Быть метисом не считается позором, особенно если потомок туземцев имеет приличное состояние.
Not all the volumes that have been written bear such strong testimony to the grandeur of the Indian character as this one fact—we are not ashamed to acknowledge them as ancestry!
Многие тома, написанные о благородстве и величии индейцев, менее убедительны, чем тот простой факт, что мы не стыдимся признать их своими предками.
Hundreds of white families lay claim to descent from the Virginian princess.
Сотни белых семейств утверждают, что они происходят от виргинской принцессы.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора