5#

Пармская обитель. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пармская обитель". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Since they had become loyal subjects, their great occupation was the printing of sonnets upon handkerchiefs of rose-coloured taffeta whenever the marriage occurred of a young lady belonging to some rich or noble family.
Став верноподданными, они считают самым важным для себя делом печатать на платочках из розовой тафты сонеты по случаю бракосочетания какой-нибудь высокородной или богатой девицы.
Two or three years after that great event in her life, the young lady in question used to engage a devoted admirer: sometimes the name of the cicisbeo chosen by the husband's family occupied an honourable place in the marriage contract.
Через два-три года после этого великого события в своей жизни молодая супруга брала себе поклонника, – иногда имя чичисбея, заранее избранного семьей жениха, занимало почетное место в брачном контракте.
It was a far cry from these effeminate ways to the profound emotions aroused by the unexpected arrival of the French army.
Как далеки были от столь изнеженных нравов глубокие волнения, вызванные нежданным нашествием французской армии!
Presently there sprang up a new and passionate way of life.
Вскоре возникли новые нравы, исполненные страсти.
A whole people discovered, on the 15th of May, 1796, that everything which until then it had respected was supremely ridiculous, if not actually hateful.
15 мая 1796 года весь народ увидел, каким нелепым, а иногда и гнусным было все то, к чему он прежде относился с почтением.
The departure of the last Austrian regiment marked the collapse of the old ideas: to risk one's life became the fashion.
Едва только последний австрийский полк оставил Ломбардию, как старые взгляды рухнули, вошло в моду подвергать свою жизнь опасности.
People saw that in order to be really happy after centuries of cloying sensations, it was necessary to love one's country with a real love and to seek out heroic actions.
После многих веков расслабляющих чувствований люди увидели, что счастья возможно достигнуть лишь ценою подлинной любви к родине и доблестных подвигов.
They had been plunged in the darkest night by the continuation of the jealous despotism of Charles V and Philip II; they overturned these monarchs' statues and immediately found themselves flooded with daylight.
Долгий и ревнивый деспотизм, наследие Карла V и Филиппа II, погрузил ломбардцев в глубокий мрак, но они свергли статуи этих монархов, и сразу же всех затопили волны света.
For the last half-century, as the Encyclopaedia and Voltaire gained ground in France, the monks had been dinning into the ears of the good people of Milan that to learn to read, or for that matter to learn anything at all was a great waste of labour, and that by paying one's exact tithe to one's parish priest and faithfully reporting to him all one's little misdeeds, one was practically certain of having a good place in Paradise.
Пятьдесят лет, пока
«Энциклопедия» и Вольтер взрывали старую Францию, монахи кричали доброму миланскому народу, что учиться грамоте, да и вообще чему бы то ни было, – совершенно напрасный труд, ибо стоит лишь исправно платить священнику десятину, без утайки рассказывать ему на духу свои мелкие грешки, и можно быть почти уверенным, что получишь хорошее место в раю.
To complete the debilitation of this people once so formidable and so rational, Austria had sold them, on easy terms, the privilege of not having to furnish any recruits to her army.
А чтобы довести до полного бессилия этот народ, некогда умевший и мыслить и быть грозою, Австрия по дешевой цене продала ему привилегию не поставлять рекрутов в ее армию.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора