4#

Пирушка с привидениями. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пирушка с привидениями". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But these are the exceptions.
Но все это исключения.
As I have said, the average orthodox ghost does his one turn a year, on Christmas Eve, and is satisfied.
Как я уже сказал, обычный благопристойный дух показывается раз в год в сочельник и вполне удовлетворяется этим.
Why on Christmas Eve, of all nights in the year, I never could myself understand.
Почему из всех ночей в году привидения избрали именно сочельник, я никак не могу понять.
It is invariably one of the most dismal of nights to be out in—cold, muddy, and wet.
Обычно эта ночь - одна из самых неприятных для прогулок, - холодная, ветреная и сырая.
And besides, at Christmas time, everybody has quite enough to put up with in the way of a houseful of living relations, without wanting the ghosts of any dead ones mooning about the place, I am sure.
Под рождество у каждого и без того достаточно хлопот с живыми родственниками, которых набирается полон дом, а тут еще втираются призраки покойных.
There must be something ghostly in the air of Christmas—something about the close, muggy atmosphere that draws up the ghosts, like the dampness of the summer rains brings out the frogs and snails.
Наверное, в самом воздухе рождества, в его спертой, душной атмосфере есть нечто призрачное, нечто, вызывающее на свет духов, подобно тому, как летние дожди привлекают на поверхность земли лягушек и улиток.
And not only do the ghosts themselves always walk on Christmas Eve, but live people always sit and talk about them on Christmas Eve.
И не только сами духи постоянно напоминают о себе в сочельник, но и живые люди в канун рождества всегда сидят и рассуждают о них.
Whenever five or six English-speaking people meet round a fire on Christmas Eve, they start telling each other ghost stories.
Стоит только пяти или шести лицам, говорящим на родном для них английском языке, собраться в предрождественскую ночь у камина, как они непременно начинают рассказывать друг другу разные истории о призраках.
Nothing satisfies us on Christmas Eve but to hear each other tell authentic anecdotes about spectres.
Ничто нас так не привлекает в сочельник, как правдивые рассказы друзей о привидениях.
It is a genial, festive season, and we love to muse upon graves, and dead bodies, and murders, and blood.
В этот веселый семейный праздник мы любим рассуждать о могилах, мертвецах, убийствах и пролитой крови.
There is a good deal of similarity about our ghostly experiences; but this of course is not our fault but the fault ghosts, who never will try any new performances, but always will keep steadily to old, safe business.
Опыт показывает, что во встречах самых разных людей с призраками очень много общего, но это не наша вина, - это вина духов, которые никогда не ставят новых спектаклей, а придерживаются старого, проверенного шаблона.
The consequence is that, when you have been at one Christmas Eve party, and heard six people relate their adventures with spirits, you do not require to hear any more ghost stories.
И поэтому, если вы однажды в сочельник побывали в гостях и слышали рассказы шести лиц об их приключениях с привидениями, дальнейшие истории ничего нового вам уже не дадут.
To listen to any further ghost stories after that would be like sitting out two farcical comedies, or taking in two comic journals; the repetition would become wearisome.
Это все равно что присутствовать на представлении двух бытовых комедий подряд или читать один за другим два юмористических журнала.
От повторения вы испытываете лишь невыносимую скуку.
There is always the young man who was, one year, spending the Christmas at a country house, and, on Christmas Eve, they put him to sleep in the west wing.
Вы всегда услышите о молодом человеке, который приехал на рождественские праздники погостить в усадьбу к своим знакомым.
В сочельник ему отводят комнату в западном крыле дома.
Then in the middle of the night, the room door quietly opens and somebody—generally a lady in her night-dress—walks slowly in, and comes and sits on the bed.
Глубокой ночью дверь его комнаты тихонько открывается и появляется кто-то, чаще всего молодая дама в ночном одеянии.
Она не торопясь входит и садится прямо на постель.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 3 оценках: 3 из 5 1