Поднимается ветер. Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Поднимается ветер".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
After a year of this, the relief ship would remove him and note his report.
Через год его заберет отсюда спасательный корабль и примет его отчет.
On the basis of the report, further action would or would not be taken.
В зависимости от этого отчета планету будут осваивать дальше или откажутся от нее.
Before each tour of duty, Clayton dutifully promised his wife that this would be the last.
Каждый раз Клейтон исправно обещал жене, что следующий полет будет последним.
After this tour, he was going to stay on Earth and work on the little farm he owned.
Уж когда закончится этот год, он точно осядет на Земле и станет хозяйничать на своей маленькой ферме.
He promised....
Он обещал…
But at the end of each rest leave, Clayton journeyed out again, to do the thing for which he was best suited: staying alive through skill and endurance.
Однако едва кончался очередной отпуск, Клейтон снова отправлялся в путь, чтобы делать то, для чего предназначила его сама природа: стараться во что бы то ни стало выжить, пуская в ход все свое умение и выносливость.
But this time, he had had it.
Но на сей раз с него, кажется, и правда хватит.
He and Nerishev had been eight months on Carella.
Они с Неришевым пробыли на Карелле уже восемь месяцев.
The relief ship was due in another four months.
Еще четыре — и за ними придет спасательный корабль.
If he came through alive, he was going to quit for good.
Если и на этот раз он уцелеет — все, баста, больше никуда!
“Just listen to that wind,” Nerishev said.
— Слышишь? — спросил Неришев.
Muffled, distant, it sighed and murmured around the steel hull of the station like a zephyr, a summer breeze.
Далекий, приглушенный ветер вздыхал и бормотал вокруг стального корпуса станции, как легкий летний бриз.
That was how it sounded to them inside the station, separated from the wind by three inches of steel plus a soundproofing layer.
Таким он казался здесь, внутри станции, за трехдюймовыми стальными стенами с особой звуконепроницаемой прокладкой.
“It’s rising,” Clayton said.
He walked over to the wind-speed indicator.
He walked over to the wind-speed indicator.
— А он крепчает, — заметил Клейтон и подошел к индикатору скорости ветра.
According to the dial, the gentle-sounding wind was blowing at a steady 82 miles an hour—
Судя по стрелке, этот ласковый ветерок дул с постоянной скоростью восьмидесяти двух миль в час!
A light breeze on Carella.
На Карелле это всего лишь легкий бриз.
“Man, oh, man!”
Clayton said.
“I don’t want to go out there.
Clayton said.
“I don’t want to go out there.
— Ах, черт, не хочется мне сейчас вылезать, — сказал Клейтон.
Nothing’s worth going out there.”
— Пропади оно все пропадом!
“It’s your turn,” Nerishev pointed out.
— А очередь твоя, — заметил Неришев.
“I know.
— Знаю.
Let me complain a little first, will you?
Дай хоть немножко поскулить сначала.
Come on, let’s get a forecast from Smanik.”
Вот что, пойдем спросим у Сманика прогноз.
They walked the length of the station, their heels echoing on the steel floor, past compartments filled with food, air supplies, instruments, extra equipment.
Они двинулись через станцию мимо отсеков, заполненных продовольствием, запасами воздуха, приборами и инструментами, запасным оборудованием; стук их каблуков по стальному полу отдавался гулким эхом.
At the far end of the station was the heavy metal door of the receiving shed.
В дальнем конце виднелась тяжелая металлическая дверь, выходившая в приемник.
The men slipped on air masks and adjusted the flow.
Оба натянули маски, отрегулировали приток кислорода.
“Ready?”
Clayton asked.
Clayton asked.
— Готов? — спросил Клейтон.
“Ready.”
— Готов.
They braced themselves, gripping handholds beside the door.
Они напряглись, ухватились за ручки возле двери.
Clayton touched the stud.
Клейтон нажал кнопку.
The door slid away and a gust of wind shrieked in.
Дверь скользнула в сторону, и внутрь со свистом ворвался порыв ветра.
The men lowered their heads and butted into the wind, entering the receiving shed.
Оба низко пригнулись и, с усилием одолевая напор ветра, вошли в приемник.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
5 из 5
1