Поединок. Александр Куприн - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Поединок".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The poor sergeant-major stared at his superior.
А фельдфебель только глазами лупает:
‘I don’t know what could have happened to him, your Excellency.
«Так что не могу знать, вашескородие, что с ним случилось.
This very morning I rehearsed with him, and then he ate eight pounds without any ado.’
It’s the same case here, gentlemen.
We rehearse without mercy and common-sense up to the very last, and thus, when the tug-of-war comes, the soldier drops down from sheer weariness.”
It’s the same case here, gentlemen.
We rehearse without mercy and common-sense up to the very last, and thus, when the tug-of-war comes, the soldier drops down from sheer weariness.”
Утром делали репетицию — восемь фунтов стрескал в один присест…» Так вот и наши… Репетят без толку, а на смотру сядут в калошу.
“Last night,” began Lbov, who could hardly get his words out for laughing—“last night, when the drill was over, I went to my quarters.
It was past eight, and quite dark then.
It was past eight, and quite dark then.
— Вчера… — Лбов вдруг прыснул от смеха.
— Вчера, уж во всех ротах кончили занятия, я иду на квартиру, часов уже восемь, пожалуй, темно совсем.
— Вчера, уж во всех ротах кончили занятия, я иду на квартиру, часов уже восемь, пожалуй, темно совсем.
As I was approaching the barracks of the 11th Company I heard some ear-piercing music from there.
Смотрю, в одиннадцатой роте сигналы учат.
I go there and am told that the men are being taught our horn signals.
All the recruits were obliged to sing in chorus.
All the recruits were obliged to sing in chorus.
Хором.
«На-ве-ди, до гру-ди, по-па-ди!»
«На-ве-ди, до гру-ди, по-па-ди!»
It was a hideous concert, and I asked Lieutenant Andrusevich how any one could put up with such a row so late at night.
Я спрашиваю поручика Андрусевича:
«Почему это у вас до сих пор идет такая музыка?»
«Почему это у вас до сих пор идет такая музыка?»
He answered laughingly,
А он говорит:
‘Why shouldn’t we now and then, like the dogs, howl at the moon?’”
«Это мы, вроде собак, на луну воем».
“Now I can’t stand this any longer,” interrupted Viätkin, with a yawn.
— Все надоело, Кука! — сказал Веткин и зевнул.
“But who’s that riding down there?
— Постойте-ка, кто это едет верхом?
It looks like Biek.”
Кажется, Бек?
“Yes, it’s Biek-Agamalov,” replied sharp-sighted Lbov.
— Да.
Бек-Агамалов, — решил зоркий Лбов.
Бек-Агамалов, — решил зоркий Лбов.
“Look how beautifully he rides.”
— Как красиво сидит.
“Yes, he does,” chimed in Romashov.
— Очень красиво, — согласился Ромашов.
“To my thinking, he rides better than any other of our cavalrymen.
— По-моему, он лучше всякого кавалериста ездит.
But just look at his horse dancing.
О-о-о!
Заплясала.
Заплясала.
Biek is showing off.”
Кокетничает Бек.
An officer, wearing an Adjutant’s uniform and white gloves, was riding quietly along the causeway.
По шоссе медленно ехал верхом офицер в белых перчатках и в адъютантском мундире.
He was sitting on a high, slim-built horse with a gold-coloured and short-clipped tail, after the English fashion.
Под ним была высокая длинная лошадь золотистой масти с коротким, по-английски, хвостом.
The spirited animal pirouetted under his rider, and impatiently shook its branch-bit by the violent tossings of its long and nobly formed neck.
Она горячилась, нетерпеливо мотала крутой, собранной мундштуком шеей и часто перебирала тонкими ногами.
“Pavel Pavlich, is it a fact that Biek is a Circassian by birth?” asked Romashov.
— Павел Павлыч, это правда, что он природный черкес? — спросил Ромашов у Веткина.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...