6#

Поединок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поединок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The poor sergeant-major stared at his superior.
А фельдфебель только глазами лупает:
‘I don’t know what could have happened to him, your Excellency.
«Так что не могу знать, вашескородие, что с ним случилось.
This very morning I rehearsed with him, and then he ate eight pounds without any ado.’
It’s the same case here, gentlemen.
We rehearse without mercy and common-sense up to the very last, and thus, when the tug-of-war comes, the soldier drops down from sheer weariness.”
Утром делали репетицию — восемь фунтов стрескал в один присест…» Так вот и наши… Репетят без толку, а на смотру сядут в калошу.
“Last night,” began Lbov, who could hardly get his words out for laughing—“last night, when the drill was over, I went to my quarters.
It was past eight, and quite dark then.
— Вчера… — Лбов вдруг прыснул от смеха. 
— Вчера, уж во всех ротах кончили занятия, я иду на квартиру, часов уже восемь, пожалуй, темно совсем.
As I was approaching the barracks of the 11th Company I heard some ear-piercing music from there.
Смотрю, в одиннадцатой роте сигналы учат.
I go there and am told that the men are being taught our horn signals.
All the recruits were obliged to sing in chorus.
Хором.
«На-ве-ди, до гру-ди, по-па-ди!»
It was a hideous concert, and I asked Lieutenant Andrusevich how any one could put up with such a row so late at night.
Я спрашиваю поручика Андрусевича:
«Почему это у вас до сих пор идет такая музыка?»
He answered laughingly,
А он говорит:
‘Why shouldn’t we now and then, like the dogs, howl at the moon?’”
«Это мы, вроде собак, на луну воем».
“Now I can’t stand this any longer,” interrupted Viätkin, with a yawn.
— Все надоело, Кука! — сказал Веткин и зевнул. 
“But who’s that riding down there?
— Постойте-ка, кто это едет верхом?
It looks like Biek.”
Кажется, Бек?
“Yes, it’s Biek-Agamalov,” replied sharp-sighted Lbov.
— Да.
Бек-Агамалов, — решил зоркий Лбов. 
“Look how beautifully he rides.”
— Как красиво сидит.
“Yes, he does,” chimed in Romashov.
— Очень красиво, — согласился Ромашов. 
“To my thinking, he rides better than any other of our cavalrymen.
— По-моему, он лучше всякого кавалериста ездит.
But just look at his horse dancing.
О-о-о!
Заплясала.
Biek is showing off.”
Кокетничает Бек.
An officer, wearing an Adjutant’s uniform and white gloves, was riding quietly along the causeway.
По шоссе медленно ехал верхом офицер в белых перчатках и в адъютантском мундире.
He was sitting on a high, slim-built horse with a gold-coloured and short-clipped tail, after the English fashion.
Под ним была высокая длинная лошадь золотистой масти с коротким, по-английски, хвостом.
The spirited animal pirouetted under his rider, and impatiently shook its branch-bit by the violent tossings of its long and nobly formed neck.
Она горячилась, нетерпеливо мотала крутой, собранной мундштуком шеей и часто перебирала тонкими ногами.
“Pavel Pavlich, is it a fact that Biek is a Circassian by birth?” asked Romashov.
— Павел Павлыч, это правда, что он природный черкес? — спросил Ромашов у Веткина.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора