Последний лист. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Последний лист".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Your little lady has made up her mind that she's not going to get well.
Ваша маленькая барышня решила, что ей уже не поправиться.
Has she anything on her mind?"
О чем она думает?
"She—she wanted to paint the Bay of Naples some day," said Sue.
— Ей… ей хотелось написать красками Неаполитанский залив.
"Paint?—bosh!
— Красками?
Чепуха!
Чепуха!
Has she anything on her mind worth thinking about twice—a man, for instance?"
Нет ли у нее на душе чего-нибудь такого, о чем действительно стоило бы думать, например, мужчины?
"A man?" said Sue, with a jew's-harp twang in her voice.
— Мужчины? — переспросила Сью, и ее голос зазвучал резко, как губная гармоника.
"Is a man worth—but, no, doctor; there is nothing of the kind."
— Неужели мужчина стоит… Да нет, доктор, ничего подобного нет.
"Well, it is the weakness, then," said the doctor.
— Ну, тогда она просто ослабла, — решил доктор.
"I will do all that science, so far as it may filter through my efforts, can accomplish.
— Я сделаю все, что буду в силах сделать как представитель науки.
But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent. from the curative power of medicines.
Но когда мой пациент начинает считать кареты в своей похоронной процессии, я скидываю пятьдесят процентов с целебной силы лекарств.
If you will get her to ask one question about the new winter styles in cloak sleeves I will promise you a one-in-five chance for her, instead of one in ten."
Если вы сумеете добиться, чтобы она хоть раз спросила, какого фасона рукава будут носить этой зимой, я вам ручаюсь, что у нее будет один шанс из пяти, вместо одного из десяти.
After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a Japanese napkin to a pulp.
После того как доктор ушел, Сью выбежала в мастерскую и плакала в японскую бумажную салфеточку до тех пор, пока та не размокла окончательно.
Then she swaggered into Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime.
Потом она храбро вошла в комнату Джонси с чертежной доской, насвистывая рэгтайм.
Johnsy lay, scarcely making a ripple under the bedclothes, with her face toward the window.
Джонси лежала, повернувшись лицом к окну, едва заметная под одеялами.
Sue stopped whistling, thinking she was asleep.
Сью перестала насвистывать, думая, что Джонси уснула.
She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to illustrate a magazine story.
Она пристроила доску и начала рисунок тушью к журнальному рассказу.
Young artists must pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young authors write to pave their way to Literature.
Для молодых художников путь в Искусство бывает вымощен иллюстрациями к журнальным рассказам, которыми молодые авторы мостят себе путь в Литературу.
As Sue was sketching a pair of elegant horseshow riding trousers and a monocle on the figure of the hero, an Idaho cowboy, she heard a low sound, several times repeated.
Набрасывая для рассказа фигуру ковбоя из Айдахо в элегантных бриджах и с моноклем в глазу, Сью услышала тихий шепот, повторившийся несколько раз.
She went quickly to the bedside.
Она торопливо подошла к кровати.
Johnsy's eyes were open wide.
Глаза Джонси были широко открыты.
She was looking out the window and counting—counting backward.
Она смотрела в окно и считала — считала в обратном порядке.
"Twelve," she said, and a little later "eleven;" and then "ten," and "nine;" and then "eight" and "seven," almost together.
— Двенадцать, — произнесла она, и немного погодя: — одиннадцать, — а потом: — «десять» и «девять», а потом: — «восемь» и «семь» — почти одновременно.
Sue looked solicitously out the window.
Сью посмотрела в окно.
What was there to count?
Что там было считать?
There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away.
Был виден только пустой, унылый двор и глухая стена кирпичного дома в двадцати шагах.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
5 из 5
1