5#

Пригоршня праха. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пригоршня праха". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

There were four servants, all female and all, save one elderly.
В доме было четверо слуг, все женщины, и все, за исключением одной, пожилые.
When anyone asked Beaver why he stayed there instead of setting up on his own, he sometimes said that he thought his mother liked having him there (in spite of her business she was lonely); sometimes that it saved him at least five pounds a week.
Когда Бивера спрашивали, почему он живет здесь, а не поселится отдельно, он иногда отвечал, что матери так лучше (несмотря на всю ее занятость, ей было бы тоскливо одной), а иногда, что он экономит на этом по меньшей мере фунтов пять в неделю.
His total income varied around six pounds a week, this was an important saving.
Учитывая, что его недельный доход равнялся шести фунтам, экономия была довольно существенная.
He was twenty-five years old.
Ему шел двадцать шестой год.
From leaving Oxford until the beginning of the slump he had worked in an advertising agency.
По окончании Оксфорда он, пока не начался кризис, работал в рекламном агентстве.
Since then no one had been able to find anything for him to do.
С тех пор никому не удалось подыскать ему место.
So he got up late and sat near his telephone most of the day, hoping to be called up.
Итак, он вставал поздно и почти весь день просиживал у телефона в ожидании звонка.
Whenever it was possible, Mrs. Beaver took an hour off in the middle of the morning.
Если дела позволяли, миссис Бивер попозже отлучалась на час из лавки.
She was always at her shop punctually at nine, and by half past eleven she needed a break.
Она пунктуальнейшим образом являлась туда к девяти и к половине двенадцатого уже нуждалась в отдыхе.
Then, if no important customer was imminent, she would get into her two-seater and drive home to Sussex Gardens.
Так что если не ожидался важный покупатель, она садилась в свой двухместный автомобиль и ехала на Сассекс-гарденз.
Beaver was usually dressed by then and she had grown to value their morning interchange of gossip.
Бивер обычно уже успевал одеться, и ей со временем стал просто необходим их утренний обмен сплетнями.
“What was your evening?”
— Как провел вечер?
“Audrey rang me up at eight and asked me to dinner.
— В восемь позвонила Одри и пригласила на обед.
Ten of us at the Embassy, rather dreary.
Десять человек в
«Эмбасси», тоска смертная.
Afterwards we all went on to a party by a woman called de Trommet.”
Потом поехали всей компанией к даме по фамилии де Тромме.
“I know who you mean.
— А, знаю ее.
American.
Американка.
She hasn't paid for the toile-de-jouy chaircovers we made her last April.
Она еще не заплатила за набивные чехлы на стулья, которые мы ей сделали в прошлом апреле.
I had a dull time too; didn't hold a card all the evening and came away four pounds ten to the bad.”
У меня тоже был неудачный вечер: ни одной хорошей карты, — и в результате четыре фунта десять проигрышу.
“Poor mumsey.”
— Бедный мамчик.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share