5#

Приключения Гекльберри Финна. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Гекльберри Финна". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 333  ←предыдущая следующая→ ...

I got into my old rags and my sugar-hogshead again, and was free and satisfied.
Напялил мое старое тряпье, снова поселился в бочке из-под сахара и зажил на свободе в свое удовольствие.
But Tom Sawyer he hunted me up and said he was going to start a band of robbers, and I might join if I would go back to the widow and be respectable.
Однако Том Сойер отыскал меня и сказал, что собирается сколотить шайку разбойников и меня в нее примет, если я вернусь к вдове и стану приличным человеком.
So I went back.
Я и вернулся.
The widow she cried over me, and called me a poor lost lamb, and she called me a lot of other names, too, but she never meant no harm by it.
Вдова поплакала надо мной, обозвала меня бедной заблудшей овечкой и всякими другими словами, но вовсе не потому, что обидеть хотела.
She put me in them new clothes again, and I couldn’t do nothing but sweat and sweat, and feel all cramped up.
Снова на меня новый костюмчик напялили, в котором только одно хорошо и получалось – потеть да от неудобства корчиться.
Well, then, the old thing commenced again.
В общем, пошло все по-старому.
The widow rung a bell for supper, and you had to come to time.
Опять к ужину колокольчик зазвонил, значит надо к столу идти да не запаздывать.
When you got to the table you couldn’t go right to eating, but you had to wait for the widow to tuck down her head and grumble a little over the victuals, though there warn’t really anything the matter with them – that is, nothing only everything was cooked by itself.
А как придешь, то сразу есть нельзя, подожди, пока вдова не склонит над снедью голову и не побормочет немного, хотя еда была как еда – нормальная, если не считать того, что варилось для нее все по отдельности.
In a barrel of odds and ends it is different; things get mixed up, and the juice kind of swaps around, and the things go better.
То ли дело жизнь в бочке: намешаешь всякую всячину, каждая из них сочок даст и всё им пропитается – и жевать не надо, само в глотку идет.
After supper she got out her book and learned me about Moses and the
После ужина вдова достала книгу и почитала мне про Моисея в камышах.
"Bulrushers"; and I was in a sweat to find out all about him; but by and by she let it out that Moses had been dead a considerable long time; so then I didn’t care no more about him, because I don’t take no stock in dead people.
Поначалу мне страх как хотелось узнать, чего там с ним дальше было, но потом вдова проговорилась, что Моисей давным-давно помер и мне стало неинтересно – чего это ради я про покойника-то слушать буду?
Pretty soon I wanted to smoke, and asked the widow to let me.
Потом мне захотелось покурить, и я попросил у вдовы разрешения.
But she wouldn’t.
She said it was a mean practice and wasn’t clean, and I must try to not do it any more.
И не получил.
Вдова сказала, что это дурная, нечистая привычка, что я должен постараться избавиться от нее.
That is just the way with some people.
Такое нередко случается.
скачать в HTML/PDF
share