Приключения Тома Сойера. Марк Твен - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
I'm a laying up sin and suffering for
us both, I know.
Ничего хорошего из этого не выйдет, грех
один.
He's full of the Old Scratch, but laws-a-me! he's my
own dead sister's boy, poor thing, and I ain't got the heart to lash
him, somehow.
Он сущий чертенок, знаю, но ведь он, бедняжка, сын моей покойной
сестры, у меня как-то духу не хватает наказывать его.
Every time I let him off, my conscience does hurt me so,
and every time I hit him my old heart most breaks.
Потакать ему -
совесть замучит, а накажешь - сердце разрывается.
Well-a-well, man
that is born of woman is of few days and full of trouble, as the
Scripture says, and I reckon it's so.
Недаром ведь сказано в
Писании: век человеческий краток и полон скорбей; думаю, что это правда.
He'll play hookey this evening, *
and [* Southwestern for "afternoon"] I'll just be obleeged to make him
work, to-morrow, to punish him.
Нынче он отлынивает от школы; придется мне завтра наказать его - засажу за
работу.
It's mighty hard to make him work
Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more
than he hates anything else, and I've GOT to do some of my duty by him,
or I'll be the ruination of the child."
Жалко заставлять мальчика работать, когда у всех детей праздник,
но работать ему всего тяжелей, а мне надо исполнить свой долг - иначе я
погублю ребенка.
Tom did play hookey, and he had a very good time.
Том не пошел в школу и отлично провел время.
He got back home
barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day's
wood and split the kindlings before supper--at least he was there in
time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the
work.
Он еле успел вернуться домой,
чтобы до ужина помочь негритенку Джиму напилить на завтра дров и наколоть
щепок для растопки.
Во всяком случае, он успел рассказать Джиму о своих похождениях, пока тот сделал три четверти работы.
Во всяком случае, он успел рассказать Джиму о своих похождениях, пока тот сделал три четверти работы.
Tom's younger brother (or rather half-brother) Sid was already
through with his part of the work (picking up chips), for he was a
quiet boy, and had no adventurous, troublesome ways.
Младший (или, скорее,
сводный) брат Тома, Сид, уже сделал все, что ему полагалось (он подбирал и
носил щепки): это был послушный мальчик, не склонный к шалостям и проказам.
While Tom was eating his supper, and stealing sugar as opportunity
offered, Aunt Polly asked him questions that were full of guile, and
very deep--for she wanted to trap him into damaging revealments.
Покуда Том ужинал, при всяком удобном случае таская из сахарницы куски
сахару, тетя Полли задавала ему разные каверзные вопросы, очень хитрые и
мудреные, - ей хотелось поймать Тома врасплох, чтобы он проговорился.
Like
many other simple-hearted souls, it was her pet vanity to believe she
was endowed with a talent for dark and mysterious diplomacy, and she
loved to contemplate her most transparent devices as marvels of low
cunning.
Как
и многие простодушные люди, она считала себя большим дипломатом, способным
на самые тонкие и таинственные уловки, и полагала, что все ее невинные
хитрости - чудо изворотливости и лукавства.
Said she:
Она спросила:
"Tom, it was middling warm in school, warn't it?"
- Том, в школе было не очень жарко?
"Yes'm."
- Нет, тетя.
"Powerful warm, warn't it?"
- А может быть, очень жарко?
"Yes'm."
- Да, тетя.
"Didn't you want to go in a-swimming, Tom?"
- Что ж, неужели тебе не захотелось выкупаться, Том?
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 20 оценках:
4 из 5
1