Приключения рождественского пудинга. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Приключения рождественского пудинга".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
I do appreciate that.
Я понимаю.
His Highness has my heartfelt sympathy."
Мои симпатии всецело на стороне его светлости…
"The position is one of the utmost delicacy," said Mr Jesmond.
— Положение крайне деликатное, — снова вмешался мистер Джесмонд.
Poirot transferred his gaze from the young man to his older companion.
Пуаро перевел свой взгляд с молодого человека на его старшего спутника.
If one wanted to sum up Mr Jesmond in a word, the word would have been discretion.
Если бы кто захотел означить мистера Джесмонда одним словом, он бы выбрал «благоразумие».
Everything about Mr Jesmond was discreet.
His well-cut but inconspicuous clothes, his pleasant, well-bred voice which rarely soared out of an agreeable monotone, his light-brown hair just thinning a little at the temples, his pale serious face.
His well-cut but inconspicuous clothes, his pleasant, well-bred voice which rarely soared out of an agreeable monotone, his light-brown hair just thinning a little at the temples, his pale serious face.
С головы до ног мистер Джесмонд являл собой одно сплошное благоразумие: костюм неброский, но отлично скроенный, голос приятный, хорошо поставленный и редко когда выходящий за рамки успокаивающего речитатива, волосы светло-каштановые и чуть поредевшие на висках, а лицо бледное и серьезное.
It seemed to Hercule Poirot that he had known not one Mr Jesmond but a dozen Mr Jesmonds in his time, all using sooner or later the same phrase - "a position of the utmost delicacy."
Эркюль Пуаро общался с подобными мистерами Джесмондами и раньше, и не с одним даже, а, как минимум, с дюжиной, и каждый из них рано или поздно произносил эту фразу «положение крайне деликатное».
"The police," said Hercule Poirot, "can be very discreet, you know."
— Полиция, — сказал Эркюль Пуаро, — способна проявлять значительную деликатность.
Mr Jesmond shook his head firmly.
Мистер Джесмонд решительно покачал головой.
"Not the police," he said.
— Только не полиция, — сказал он.
"To recover the - er - what we want to recover will almost inevitably involve taking proceedings in the law courts and we know so little.
We suspect, but we do not know."
We suspect, but we do not know."
— Чтобы вернуть… э.., то, что нужно вернуть, ей почти неизбежно придется передать дело в суд, а мы так мало знаем… Да в общем-то и не знаем даже, мосье Пуаро, а только предполагаем.
"You have my sympathy," said Hercule Poirot again.
— Как я вас понимаю! — посочувствовал Эркюль Пуаро.
If he imagined that his sympathy was going to mean anything to his two visitors, he was wrong.
Однако напрасно он рассчитывал, что посетители удовлетворятся его сочувствием.
They did not want sympathy, they wanted practical help.
Они не нуждались в утешениях — они пришли за реальной помощью.
Mr Jesmond began once more to talk about the delights of an English Christmas.
Мистер Джесмонд снова вернулся к прелестям английского Рождества.
"It's dying out, you know," he said, "the real old-fashioned type of Christmas.
People spend it at hotels nowadays.
People spend it at hotels nowadays.
— Вы знаете, этот обычай постепенно отмирает, — сказал он.
— Старое доброе Рождество… Теперь люди проводят его в отелях.
— Старое доброе Рождество… Теперь люди проводят его в отелях.
But an English Christmas with all the family gathered round, the children and their stockings, the Christmas tree, the turkey and plum pudding, the crackers.
Но в Англии… В семейном кругу, с детьми, со всеми этими чулками для подарков, рождественской елкой, индейкой, пудингом с изюмом, с хлопушками!
The snow-man outside the window..."
За окном снеговик…
In the interests of exactitude, Hercule Poirot intervened.
Последняя фраза заставила Пуаро вмешаться.
"To make a snow-man one has to have the snow," he remarked severely.
"And one cannot have snow to order, even for an English Christmas."
"And one cannot have snow to order, even for an English Christmas."
— Чтобы вылепить снеговика, как-никак нужен снег, — строго напомнил он, — а он обычно не идет по заказу.
Даже ради английского Рождества.
Даже ради английского Рождества.
"I was talking to a friend of mine in the meteorological office only today," said Mr Jesmond, "and he tells me that it is highly probable there will be snow this Christmas."
— Как раз сегодня я говорил со своим другом, который работает в метеорологическом бюро, — сообщил мистер Джесмонд, — и он обнадежил меня, что, по всей вероятности, снег будет.
It was the wrong thing to have said.
Ему явно не стоило этого говорить.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1