5#

Прокатись в жестянке. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прокатись в жестянке". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)
  • thumping - 23 апреля, 2019
  • daw - 16 ноября, 2017

страница 1 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

R.
A.
Lafferty
Р.
А.
Лафферти
Ride A Tin Can
Прокатись в жестянке (Перевел Александр Грузберг)
These are my notes on the very sticky business.
Это мои записки об очень неприятном деле.
They are not in the form of a protest, which would be useless.
Они не форма протеста, потому что протест бесполезен.
Holly is gone, and the Shelni will all be gone in the next day or two, if indeed there are any of them left now.
Холли больше нет, а через день-два погибнут и все шелни, если кто-то из них еще жив.
This is for the record only.
Записки сделаны просто для истории.
Holly Harkel and myself, Vincent Vanhoosier, received funds and permission to record the lore of the Shelni through the intercession of that old correlator John Holmberg.
This was unexpected.
Благодаря содействию старика Джона Холмберга, я, Винсент Ванхузер, и Холли Харкел получили финансирование и разрешение на запись фольклора шелни — совершенно неожиданно для нас.
All lorists have counted John as their worst enemy.
Все фольклористы считают Джона своим злейшим врагом.
“After all, we have been at great expense to record the minutiae of pig grunts and the sound of earthworms,” Holmberg told me, “and we have records of squeakings of hundreds of species of orbital rodents.
Я помню его слова:
«В конце концов мы потратили большие деньги, чтобы записать свиное хрюканье, шорохи земляных червей и писки сотен разновидностей грызунов.
We have veritable libraries of the song and cackle of all birds and pseudo-ornins.
У нас целые библиотеки голосов птиц и псевдоптиц.
Well, let us add the Shelni to our list.
Добавим к нашему списку шелни.
I do not believe that their thumping on tree roots or blowing into jug gourds is music.
Я не верю, что их стучание по древесным корням или выдувание воздуха из высушенных тыкв — музыка.
I do not believe that their singsong is speech anymore than the squeaking of doors is speech.
Я думаю, что это является языком не в большей мере, нежели скрип дверей.
We have recorded, by the way, the sound of more than thirty thousand squeaking doors.
And we have had worse.
Кстати, мы записали звук свыше тридцати тысяч скрипучих дверей.
Let us have the Shelni, then, if your hearts are set on it.
Так давайте запишем и шелни, раз вам этого хочется.
You'll have to hurry.
Но вам нужно поторопиться.
They're about gone.
Шелни почти исчезли.
“And let me say in all compassion that anyone who looks like Miss Holly Harkel deserves her heart's desire.
И еще позвольте мне добавить от всего сердца, что всякий, кто выглядит как мисс Холли Харкел, заслуживает исполнения желания.
That is no more than simple justice.
Всего лишь простая справедливость.
Besides, the bill will be footed by the Singing Pig Breakfast Food Company.
К тому же счет оплатит компания по производству завтраков „Поющая свинья“.
These companies are bitten by the small flea of remorse every now and then and they want to pitch a few coins into some fund for luck.
Время от времени эти компании кусает крошечная блоха раскаяния, и тогда они готовы потратить несколько монет на какой-нибудь фонд.
It's never many coins that they want to pitch; the remorse bug that bites them is never a very large one.
Денег никогда не бывает много — блоха раскаяния для этого слишком маленькая.
You may be able to stretch it to cover your project though, Vanhoosier.”
Тем не менее на ваш проект должно хватить, Ванхузер…»
So we had our appropriation and our travel, Miss Holly and myself.
И вот мы получили ассигнования и отправились в путь, я и мисс Холли.
Holly Harkel had often been in disrepute for her claims to understand the languages of various creatures.
У Холли Харкель сомнительная репутация из-за ее утверждения, будто она понимает язык различных существ.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...