Пятнадцатилетний капитан. Жюль Верн - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пятнадцатилетний капитан".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The crew was not satisfied.
The cargo of the
"Pilgrim" was at least two hundred barrels of oil short.
The cargo of the
"Pilgrim" was at least two hundred barrels of oil short.
Постоянная команда
«Пилигрима» была недовольна: шхуна-бриг не добрала по меньшей мере двести бочек ворвани.
«Пилигрима» была недовольна: шхуна-бриг не добрала по меньшей мере двести бочек ворвани.
There had never been worse fishing.
Никогда еще результаты промысла не были столь плачевны.
Captain Hull felt the disappointment of a hunter who, for the first time, returns as he went away—or nearly so.
Больше всех недоволен был капитан Гуль.
His self-love, greatly excited, was at stake, and he did not pardon those scoundrels whose insubordination had compromised the results of his cruise.
Самолюбие прославленного китобоя было глубоко уязвлено неудачей: впервые он возвращался с такой скудной добычей; он проклинал лодырей и тунеядцев, которые сорвали промысел.
It was in vain that he endeavored to recruit a new fishing crew at Auckland.
All the disposable seamen were embarked on the other whaling vessels.
All the disposable seamen were embarked on the other whaling vessels.
Напрасно пытался он набрать в Окленде новый экипаж: моряки были уже заняты на других китобойных судах.
He was thus obliged to give up the hope of completing the
"Pilgrim's" cargo, and Captain Hull was preparing to leave Auckland definitely, when a request for a passage was made which he could not refuse.
"Pilgrim's" cargo, and Captain Hull was preparing to leave Auckland definitely, when a request for a passage was made which he could not refuse.
Пришлось, таким образом, отказаться от надежды дополна нагрузить
«Пилигрим».
Капитан Гуль собирался уже уйти из Окленда, когда к нему обратились с просьбой принять на борт пассажиров.
Отказать в этом он не мог.
«Пилигрим».
Капитан Гуль собирался уже уйти из Окленда, когда к нему обратились с просьбой принять на борт пассажиров.
Отказать в этом он не мог.
Mrs. Weldon, wife of the
Миссис Уэлдон, жена владельца
"Pilgrim's" owner, was then at Auckland with her young son Jack, aged about five years, and one of her relatives, her Cousin Benedict.
«Пилигрима», ее пятилетний сын Джек и ее родственник, которого все называли «кузен Бенедикт», находились в это время в Окленде.
James W.
Weldon, whom his business operations sometimes obliged to visit New Zealand, had brought the three there, and intended to bring them back to San Francisco.
Weldon, whom his business operations sometimes obliged to visit New Zealand, had brought the three there, and intended to bring them back to San Francisco.
Они приехали туда с Джемсом Уэлдоном, который изредка посещал Новую Зеландию по торговым делам, и предполагали вместе с ним вернуться в Сан-Франциско.
But, just as the whole family was going to depart, little Jack became seriously ill, and his father, imperatively recalled by his business, was obliged to leave Auckland, leaving his wife, his son, and Cousin Benedict there.
Но перед самым отъездом маленький Джек серьезно занемог.
Джемса Уэлдона призывали в Америку неотложные дела, и он уехал, оставив жену, заболевшего ребенка и кузена Бенедикта в Окленде.
Джемса Уэлдона призывали в Америку неотложные дела, и он уехал, оставив жену, заболевшего ребенка и кузена Бенедикта в Окленде.
Three months had passed away—three long months of separation, which were extremely painful to Mrs. Weldon.
Прошло три месяца, три тяжких месяца разлуки, показавшихся бесконечно долгими бедной миссис Уэлдон.
Meanwhile her young child was restored to health, and she was at liberty to depart, when she was informed of the arrival of the
"Pilgrim."
"Pilgrim."
Когда маленький Джек оправился от болезни, она стала собираться в дорогу.
Как раз в это время
«Пилигрим» пришел в Оклендский порт.
Как раз в это время
«Пилигрим» пришел в Оклендский порт.
Now, at that period, in order to return to San Francisco, Mrs. Weldon found herself under the necessity of going to Australia by one of the vessels of the Golden Age Trans-oceanic Company, which ply between Melbourne and the Isthmus of Panama by Papeiti.
В ту пору прямого сообщения между Оклендом и Калифорнией не существовало.
Миссис Уэлдон предстояло сначала поехать в Австралию, чтобы там пересесть на один из трансокеанских пароходов компании
«Золотой век», связывающих пассажирскими рейсами Мельбурн с Панамским перешейком через Папеэте.
Миссис Уэлдон предстояло сначала поехать в Австралию, чтобы там пересесть на один из трансокеанских пароходов компании
«Золотой век», связывающих пассажирскими рейсами Мельбурн с Панамским перешейком через Папеэте.
Then, once arrived at Panama, it would be necessary for her to await the departure of the American steamer, which establishes a regular communication between the Isthmus and California.
Добравшись до Панамы, она должна была ждать американский пароход, курсировавший между перешейком и Калифорнией.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1