4#

Райский сад. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Райский сад". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

He had almost fainted, when he heard a strange puffing and saw a huge cave ahead of him.
Он уже чуть не падал от усталости, как вдруг услыхал какой-то странный свист и увидел перед собой большую освещенную пещеру.
It was brightly lit, for inside the cave burned a fire so large that it could have roasted a stag.
And this was actually being done.
A magnificent deer, antlers and all, had been stuck on a spit, and was being slowly turned between the rough-hewn trunks of two pine trees.
Посреди пещеры был разведен огонь, над которым можно было изжарить целого оленя, да так оно и было: на вертеле, укрепленном между двумя срубленными соснами, жарился огромный олень с большими ветвистыми рогами.
An elderly woman, so burly and strong that she might have been taken for a man in disguise, sat by the fire and threw log after log upon it.
У костра сидела пожилая женщина, такая крепкая и высокая, словно это был переодетый мужчина, и подбрасывала в огонь одно полено за другим.
"You can come nearer," she said.
— Войди, — сказала она.
"Sit down by the fire and let your clothes dry."
— Сядь у огня и обсушись.
"There's an awful draft here," the Prince remarked, as he seated himself on the ground.
— Здесь ужасный сквозняк, — сказал принц, подсев к костру.
"It will be still worse when my sons get home," the woman told him.
"You are in the cave of the winds, and my sons are the four winds of the world.
— Ужо, как вернутся мои сыновья, еще хуже будет! — отвечала женщина, — Ты ведь в пещере ветров; мои четверо сыновей — ветры.
Do I make myself clear?"
Понимаешь?
"Where are your sons?" the Prince asked.
— А где твои сыновья?
"Such a stupid question is hard to answer," the woman told him.
— На глупые вопросы не легко отвечать! — сказала женщина.
"My sons go their own ways, playing ball with the clouds in that great hall.
— Мои сыновья не на помочах ходят!
Играют, верно, в лапту облаками, там, в большой зале!
"And she pointed up toward the sky.
И она указала пальцем на небо.
"Really!" said the Prince.
— Вот как! — сказал принц.
"I notice that you have a rather forceful way of speaking, and are not as gentle as the women I usually see around me."
— Вы выражаетесь несколько резко, не так, как женщины нашего круга, к которым я привык.
"I suppose they have nothing better to do.
— Да тем, верно, и делать-то больше нечего!
I have to be harsh to control those sons of mine.
А мне приходится быть резкой и суровой, если хочу держать в повиновении моих сыновей!
I manage to do it, for all that they are an obstinate lot.
А я держу их в руках, даром что они у меня упрямые головы!
See the four sacks that hang there on the wall!
Видишь вон те четыре мешка, что висят на стене?
They dread those as much as you used to dread the switch that was kept behind the mirror for you.
Сыновья мои боятся их так же, как ты, бывало, боялся пучка розог, заткнутого за зеркало!
I can fold the boys right up, let me tell you, and pop them straight into the bag.
Я гну их в три погибели и сажаю в мешок без всяких церемоний!
We don't mince matters.
Они и сидят там, пока я не смилуюсь!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1