Рассказ неизвестного человека. Чехов Антон Павлович - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Рассказ неизвестного человека".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Before reading or hearing anything he always had his irony in readiness, as a savage has his shield.
Перед тем, как прочесть что-нибудь или услышать, у него всякий раз была уже наготове ирония, точно щит у дикаря.
It was an habitual irony, like some old liquor brewed years ago, and now it came into his face probably without any participation of his will, as it were by reflex action.
Это была ирония привычная, старой закваски, и в последнее время она показывалась на лице уже безо всякого участия воли, вероятно, а как бы по рефлексу.
But of that later.
Но об этом после.
Soon after midday he took his portfolio, full of papers, and drove to his office.
В первом часу он с выражением иронии брал свой портфель, набитый бумагами, и уезжал на службу.
He dined away from home and returned after eight o'clock.
Обедал он не дома и возвращался после восьми.
I used to light the lamp and candles in his study, and he would sit down in a low chair with his legs stretched out on another chair, and, reclining in that position, would begin reading.
Я зажигал в кабинете лампу и свечи, а он садился в кресло, протягивал ноги на стул и, развалившись таким образом, начинал читать.
Almost every day he brought in new books with him or received parcels of them from the shops, and there were heaps of books in three languages, to say nothing of Russian, which he had read and thrown away, in the corners of my room and under my bed.
Почти каждый день он привозил с собой или ему присылали из магазинов новые книги, и у меня в лакейской в углах и под моею кроватью лежало множество книг на трех языках, не считая русского, уже прочитанных и брошенных.
He read with extraordinary rapidity.
Читал он с необыкновенною быстротой.
They say:
"Tell me what you read, and I'll tell you who you are."
"Tell me what you read, and I'll tell you who you are."
Говорят: скажи мне, что ты читаешь, и я скажу тебе, кто ты.
That may be true, but it was absolutely impossible to judge of Orlov by what he read.
Это, быть может, и правда, но судить об Орлове по тем книгам, какие он читал, положительно нельзя.
It was a regular hotchpotch.
То была какая-то каша.
Philosophy, French novels, political economy, finance, new poets, and publications of the firm Posrednik -- and he read it all with the same rapidity and with the same ironical expression in his eyes.
И философия, и французские романы, и политическая экономия, и финансы, и новые поэты, и издания
"Посредника", -- и всё он прочитывал одинаково быстро и всё с тем же ироническим выражением глаз.
"Посредника", -- и всё он прочитывал одинаково быстро и всё с тем же ироническим выражением глаз.
After ten o'clock he carefully dressed, often in evening dress, very rarely in his kammer-junker's uniform, and went out, returning in the morning.
После десяти он тщательно одевался, часто во фрак, очень редко в свой камер-юнкерский мундир, и уезжал из дому.
Возвращался под утро.
Возвращался под утро.
Our relations were quiet and peaceful, and we never had any misunderstanding.
Жили мы с ним тихо и мирно и никаких недоразумений у нас не было.
As a rule he did not notice my presence, and when he talked to me there was no expression of irony on his face--he evidently did not look upon me as a human being.
Обыкновенно он не замечал моего присутствия, и когда говорил со мною, то на лице у него не было иронического выражения, -- очевидно, не считал меня человеком.
I only once saw him angry.
Только один раз я видел его сердитым.
One day--it was a week after I had entered his service--he came back from some dinner at nine o'clock; his face looked ill-humoured and exhausted.
Однажды -- это было через неделю после того, как я поступил к нему, -- он вернулся с какого-то обеда часов в девять; лицо у него было капризное, утомленное.
When I followed him into his study to light the candles, he said to me:
Когда я шел за ним в кабинет, чтобы зажечь там свечи, он сказал мне:
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1