5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

She changes her dress four times in the course of the play.
Она четыре раза переодевается в разные платья в продолжение пьесы.
KHLESTAKOV.—A skinny young man of about twenty-three, rather stupid, being, as they say, "without a czar in his head," one of those persons called an "empty vessel" in the government offices.
Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, — один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими.
Говорит и действует без всякого соображения.
He speaks and acts without stopping to think and utterly lacks the power of concentration.
Он не в состоянии остановить постоянного внимания на какой-нибудь мысли.
The words burst from his mouth unexpectedly.
Речь его отрывиста, и слова вылетают из уст его совершенно неожиданно.
The more naiveté and ingenousness the actor puts into the character the better will he sustain the role.
Чем более исполняющий эту роль покажет чистосердечия и простоты, тем более он выиграет.
Khlestakov is dressed in the latest fashion.
Одет по моде.
OSIP.—A typical middle-aged servant, grave in his address, with eyes always a bit lowered.
Осип, слуга, таков, как обыкновенно бывают слуги несколько пожилых лет.
He is argumentative and loves to read sermons directed at his master.
Говорит сурьезно, смотрит несколько вниз, резонер и любит себе самому читать нравоучения для своего барина.
His voice is usually monotonous.
To his master his tone is blunt and sharp, with even a touch of rudeness.
Голос его всегда почти ровен, в разговоре с барином принимает суровое, отрывистое и несколько даже грубое выражение.
He is the cleverer of the two and grasps a situation more quickly.
But he does not like to talk.
He is a silent, uncommunicative rascal.
Он умнее своего барина и потому скорее догадывается, но не любит много говорить и молча плут.
He wears a shabby gray or blue coat.
Костюм его — серый или синий поношенный сюртук.
BOBCHINSKY AND DOBCHINSKY.—Short little fellows, strikingly like each other.
Both have small paunches, and talk rapidly, with emphatic gestures of their hands, features and bodies.
Бобчинский и Добчинский, оба низенькие, коротенькие, очень любопытные; чрезвычайно похожи друг на друга; оба с небольшими брюшками; оба говорят скороговоркою и чрезвычайно много помогают жестами и руками.
Dobchinsky is slightly the taller and more subdued in manner.
Bobchinsky is freer, easier and livelier.
They are both exceedingly inquisitive.
Добчинский немножко выше и сурьезнее Бобчинского, но Бобчинский развязнее и живее Добчинского.
LIAPKIN-TIAPKIN.—He has read four or five books and so is a bit of a freethinker.
Ляпкин-Тяпкин, судья, человек, прочитавший пять или шесть книг, и потому несколько вольнодумен.
He is always seeing a hidden meaning in things and therefore puts weight into every word he utters.
Охотник большой на догадки, и потому каждому слову своему дает вес.
The actor should preserve an expression of importance throughout.
Представляющий его должен всегда сохранять в лице своем значительную мину.
He speaks in a bass voice, with a prolonged rattle and wheeze in his throat, like an old-fashioned clock, which buzzes before it strikes.
Говорит басом с продолговатой растяжкой, хрипом и сапом — как старинные часы, которые прежде шипят, а потом уже бьют.
ZEMLIANIKA.—Very fat, slow and awkward; but for all that a sly, cunning scoundrel.
Земляника, попечитель богоугодных заведений, очень толстый, неповоротливый и неуклюжий человек, но при всем том проныра и плут.
He is very obliging and officious.
Очень услужлив и суетлив.
SHPEKIN.—Guileless to the point of simplemindedness.
Почтмейстер, простодушный до наивности человек.
The other characters require no special explanation, as their originals can be met almost anywhere.
Прочие роли не требуют особых изъяснений.
Оригиналы их всегда почти находятся пред глазами.
The actors should pay especial attention to the last scene.
Господа актеры особенно должны обратить внимание на последнюю сцену.
The last word uttered must strike all at once, suddenly, like an electric shock.
Последнее произнесенное слово должно произвесть электрическое потрясение на всех разом, вдруг.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1