Репереживание. Филип К. Дик - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Репереживание".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Recall Mechanism
Репереживание
The analyst said:
Психоаналитик представился:
“I’m Humphrys, the man you came to see.”
— Хэмфрис, к вашим услугам.
Вы назначили со мной встречу.
Вы назначили со мной встречу.
There were fear and hostility on the patient’s face, so Humphrys said:
Судя по выражению лица пациента, тот предстоящей встрече отнюдь не радовался.
Поэтому Хэмфрис добавил:
Поэтому Хэмфрис добавил:
“I could tell a joke about analysts.
Would that make you feel better?
Would that make you feel better?
— Хотите, анекдот про психоаналитиков расскажу?
Or I could remind you that the National Health Trust is paying my fee; it’s not going to cost you a cent.
Или напомню, что мои услуги оплачивает Национальная трастовая ассоциация медицины и здоровья, а вам консультация не будет стоить ни цента.
Or I could cite the case of Psychoanalyst Y, who committed suicide last year because of overburdening anxiety resulting from a fraudulently filled out income tax.”
Еще могу рассказать, что некий психоаналитик в прошлом году совершил самоубийство на почве излишней тревожности, возникшей из-за неправильно заполненной налоговой декларации и прочего мухлежа.
Grudgingly, the patient smiled.
Пациент с трудом изобразил улыбку.
“I heard about that.
— Я слышал об этом деле.
So psychologists are fallible.”
Выходит, даже психологи могут ошибаться.
He got to his feet and held out his hand.
Потом встал и протянул руку:
“My name is Paul Sharp.
— Меня зовут Пол Шарп.
My secretary made the arrangements with you.
О встрече договаривалась моя секретарша.
I have a little problem, nothing important, but I’d like to clear it up.”
У меня тут проблемка возникла — так, ничего серьезного, но я хотел бы с ней разобраться.
The expression on his face showed that it was no small problem, and that, if he didn’t clear it up, it would probably destroy him.
А вот на лице у него совершенно ясно читалось, что проблемка на самом деле совсем не маленькая, и, если с ней не разобраться, кончится все очень и очень плохо.
“Come inside,” Humphrys said genially, opening the door to his office, “so we can both sit down.”
— Так заходите, — радушно пригласил его внутрь Хэмфрис и приглашающе распахнул дверь в кабинет.
— Давайте присядем.
— Давайте присядем.
Sinking down in a soft easy chair, Sharp stretched his legs out in front of him.
Шарп обрадованно плюхнулся в удобное мягкое кресло и с облегчением вытянул ноги.
“No couch,” he observed.
— А что ж кушетки нет? — полюбопытствовал он.
“The couch vanished back around 1980,” Humphrys said.
— О, кушеток уже с восьмидесятых годов нет, — отозвался Хэмфрис.
“Post-war analysts feel enough confidence to face their patients on an equal level.”
— После войны аналитики взяли за правило встречаться с пациентом лицом к лицу — сейчас в нашей среде нет места неуверенности.
He offered a pack of cigarettes to Sharp and then lit up himself.
И он предложил Шарпу сигарету и закурил сам.
“Your secretary gave me no details; she just said you wanted a conference.”
— Ваша секретарь не вдавалась в детали, просто сказала, что вам нужна консультация.
Sharp said:
Шарп глубоко вздохнул:
“I can talk frankly?”
— Я могу быть с вами откровенен?
“I’m bonded,” Humphrys said, with pride.
— Я связан клятвой, — гордо ответил Хэмфрис.
“If any of the material you tell me gets into the hands of security organizations, I forfeit approximately ten thousand dollars in Westbloc silver—hard cash, not paper stuff.”
— Если полученная от вас информация просочится к безопасникам — хоть какой-то их структуре! — я выплачу штраф размером около десяти тысяч долларов серебром по курсу Западного блока.
Заметьте — в звонкой монете выплачу, не бумажками какими!
Заметьте — в звонкой монете выплачу, не бумажками какими!
“That’s good enough for me,” Sharp said, and began.
— Отлично, я вам верю, — кивнул Шарп и приступил к рассказу.
“I’m an economist, working for the Department of Agriculture—the Division of War Destruction Salvage.
— Я экономист, работаю в Департаменте сельского хозяйства, в отделе реабилитации территорий.
I poke around H-bomb craters seeing what’s worth rebuilding.”
Вот я и наведываюсь то к одной воронке от водородной бомбы, то к другой и смотрю, нельзя ли чего отстроить или по-новой использовать.
He corrected himself.
Тут он примолк и поправился:
“Actually, I analyze reports on H-bomb craters and make recommendations.
— Точнее, я аналитик.
Я анализирую данные отчетов о состоянии воронок и выдаю рекомендации.
Я анализирую данные отчетов о состоянии воронок и выдаю рекомендации.
It was my recommendation to reclaim the farm lands around Sacramento and the industrial ring here at Los Angeles.”
Кстати, это я рекомендовал вернуться к культивации земли вокруг Сакраменто и восстановить Лос-Анджелесскую промышленную зону.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...