5#

Репереживание. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Репереживание". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

In spite of himself, Humphrys was impressed.
Хэмфрис не показал виду, но сказанное весьма впечатляло.
Here was a man in the policy-planning level of the Government.
Ничего себе!
Перед ним сидел человек из правительства, человек, принимающий решения на самом высоком уровне!
It gave him an odd feeling to realize that Sharp, like any other anxiety-ridden citizen, had come to the Psych Front for therapy.
И надо же, Шарпа, оказывается, тоже мучает тревожность прямо как самого обычного гражданина.
Даже чиновникам такого уровня приходится прибегать к помощи специалистов Психиатрического фронта.
“My sister-in-law got a nice advantage from the Sacramento reclamation,” Humphrys commented.
— Хм, моей невестке очень повезло, когда под Сакраменто все расчистили, — покивал Хэмфрис.
“She had a small walnut orchard up there.
— До войны она там грецкие орехи выращивала.
The Government hauled off the ash, rebuilt the house and outbuildings, even staked her to a few dozen new trees.
Так Правительство пепел вывезло, дом и ферму отстроило, даже деревья заново высадили.
Except for her leg injury, she’s as well off as before the war.”
Так что теперь она прямо как до войны живет — единственно, ранение в ногу, конечно, никуда не делось.
“We’re pleased with our Sacramento project,” Sharp said.
— Да, тот проект оказался весьма удачным, — согласился Шарп.
He had begun to perspire; his smooth, pale forehead was streaked, and his hands, as he held his cigarette, shook.
Он вдруг вспотел.
На бледном гладком лбу выступила испарина, он курил, а руки дрожали, и сигарета тряслась вместе с ними.
“Of course, I have a personal interest in Northern California.
— Конечно, я принимаю интересы Северной Калифорнии близко к сердцу.
I was born there myself, up around Petaluma, where they used to turn out hens’ eggs by the million …” His voice trailed off huskily.
Я же родился под Петалумой, там еще птицефермы были сплошные, яйца поставлялись в огромном количестве по всей Америке.
И тут он осекся.
“Humphrys,” he muttered, “what am I going to do?”
И с трудом выдавил:
— Хэмфрис, все плохо.
Что мне делать?..
“First,” Humphrys said, “give me more information.”
— Для начала, — отозвался психоаналитик, — расскажите о своей проблеме.
“I—” Sharp grinned inanely.
— У меня… — Тут Шарп глупо, беспомощно заулыбался.
“I have some kind of hallucination.
— В общем, у меня галлюцинации.
I’ve had it for years, but it’s getting worse.
I’ve tried to shake it, but—” he gestured—“it comes back, stronger, bigger, more often.”
Они и раньше у меня были, но в последнее время… Одним словом, я боролся, всегда боролся, но… — тут он неопределенно взмахнул рукой, — но в последнее время они преследуют меня постоянно.
Яркие такие.
Частые.
Все как наяву.
Beside Humphrys’ desk the vid and aud recorders were scanning covertly.
Рядом со столом Хэмфриса аудио— и видеозаписыватели неприметно фиксировали происходящее.
“Tell me what the hallucination is,” he instructed.
— Расскажите мне, что вы видите, — попросил он.
“Then maybe I can tell you why you have it.”
— И возможно, я смогу объяснить причину возникновения галлюцинаций.
He was tired.
Он устал.
In the privacy of his living room, he sat dully examining a series of reports on carrot mutation.
Сидел на диване в своей уютной гостиной и устало просматривал отчет за отчетом — морковь мутировала.
A variety, externally indistinguishable from the norm, was sending people in Oregon and Mississippi to the hospital with convulsions, fever and partial blindness.
Вывелся какой-то новый вид — внешне совершенно не отличимый от нормального, — из-за которого люди в Орегоне и Миссисипи попадали в больницу.
С судорогами, температурой и частичной слепотой.
Why Oregon and Mississippi?
И почему именно в Орегоне и Миссисипи?
Here with the report were photographs of the feral mutation; it did look like an ordinary carrot.
And with the report came an exhaustive analysis of the toxic agent and recommendation for a neutralizing antidote.
Шарп снова посмотрел на приложенные к отчету фотографии — морковка как морковка.
А поди ж ты, какая смертоносная мутация… Отчет содержал исчерпывающую информацию о токсинах и рекомендации по составлению противоядия.
Sharp wearily tossed the report aside and selected the next in order.
Он устало отбросил папку и принялся за следующую.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share