5#

Репереживание. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Репереживание". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

According to the second report, the notorious Detroit rat had shown up in St. Louis and Chicago, infesting the industrial and agricultural settlements replacing the destroyed cities.
Второй отчет сообщал, что в Сент-Луисе и Чикаго объявилась детройтская крыса — приметная зверюга, чего уж там.
Твари расселились в городках, выросших на месте разрушенных мегаполисов — и в сельской местности, и в городской полосе.
The Detroit rat—he had seen one once.
Детройтскую крысу он видел собственными глазами — один раз, но хватило на всю жизнь.
That was three years ago; coming home one night, he had unlocked the door and seen, in the darkness, something scuttle away to safety.
Три года назад он вернулся домой поздно ночью, отпер дверь и в темноте увидел, как что-то метнулось прочь, под кресло.
Arming himself with a hammer, he had pushed furniture around until he found it.
Он вооружился молотком и двигал мебель до тех пор, пока не нашел — ее.
The rat, huge and gray, had been in the process of building itself a wall-to-wall web.
Крысу.
Здоровенную, серую.
Она как раз плела паутину, — от стены до стены.
As it leaped up, he killed it with the hammer.
Крыса бросилась, он прибил ее молотком.
A rat that spun webs …
Крыса, плетущая паутину, — бррр…
He called an official exterminator and reported its presence.
Он вызвал дератизаторов и сообщил куда надо о том, что видел крысу-мутанта.
A Special Talents Agency had been set up by the Government to utilize parabilities of wartime mutants evolved from the various radiation-saturated areas.
Правительство в свое время основало Агентство «ОО» — оно вело дела Особо Одаренных.
Людей, которые в послевоенное время выказали паранормальные способности.
В местностях с высокими показателями радиоактивного заражения таких было особенно много.
But, he reflected, the Agency was equipped to handle only human mutants and their telepathic, precog, parakinetic and related abilities.
Но Агентство занималось лишь людьми — телепатами, провидцами, паракинетиками.
There should have been a Special Talents Agency for vegetables and rodents, too.
Надо бы завести нечто подобное для овощей и грызунов — чем не идея?
From behind his chair came a stealthy sound.
За спиной послышался шорох.
Turning quickly, Sharp found himself facing a tall, thin man wearing a drab raincoat and smoking a cigar.
Шарп быстро обернулся и оказался лицом к лицу с высоким худым человеком в истрепанном плаще.
Незаметно подкравшийся визитер невозмутимо пожевывал сигару.
“Did I scare you?”
Giller asked, and snickered.
— Испугался? — хихикнул Джиллер.
“Take it easy, Paul.
You look as if you’re going to pass out.”
— Смотри, в обморок не упади.
“I was working,” Sharp said defensively, partially recovering his equilibrium.
— Я вообще-то работаю, — сердито заметил Шарп, постепенно приходя в себя.
Джиллер и впрямь застал его врасплох.
“So I see,” said Giller.
— Оно и видно, — фыркнул Джиллер.
“And thinking about rats.”
Sharp pushed his work to one side.
— Я думал, опять крыса, — вздохнул Шарп и отодвинул кипу отчетов.
“How’d you get in?”
— Ты как сюда попал?
“Your door was unlocked.”
— Дверь была не заперта.
Giller removed his raincoat and tossed it on the couch.
— Джиллер бросил плащ на диван.
“That’s right—you killed a Detroit.
— Да, точно, ты ж детройтскую как-то молотком пристукнул.
Right here in this room.”
Прямо в этой комнате.
He gazed around the neat, unostentatious living room.
— И он обвел глазами чистенькую, скромно обставленную гостиную.
“Are those things fatal?”
— У них укус смертельный?
“Depends where they get you.”
— Смотря куда цапнет.
Going into the kitchen, Sharp found two beers in the refrigerator.
Шарп сходил на кухню, выцепил из холодильника две бутылки пива.
As he poured, he said:
Наливая в стаканы, заметил:
“They shouldn’t waste grain making this stuff… but as long as they do, it’s a shame not to drink it.”
— Вообще-то зря они пшеницу на это дело переводят… но если уж пиво варят, пиво надо пить.
Не смотреть же на него, правда?
Giller accepted his beer greedily.
Джиллер отхлебнул и завистливо пробормотал:
“Must be nice to be a big wheel and have luxuries like this.”
His small, dark eyes roved speculatively around the kitchen.
— Ты у нас большая шишка, роскошествуешь тут, понимаешь… — И он застрелял глазками по кухне.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...