Военная игра. Филип К. Дик - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Военная игра".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 4 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 4 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
War Game
Военная игра
In his office at the Terran Import Bureau of Standards, the tall man gathered up the morning’s memos from their wire basket, and, seating himself at his desk, arranged them for reading.
В одном из кабинетов Земного Бюро Сертификации Импорта высокий мужчина взял из корзины для входящих утреннюю почту, сел за стол и аккуратно разложил бумаги.
He put on his iris lenses, lit a cigarette.
Потом он надел контактные линзы и закурил.
“Good morning,” the first memo said in its tinny, chattery voice, as Wiseman ran his thumb along the line of pasted tape.
— Доброе утро, — сказало первое письмо, когда Уайзман провел пальцем по приклеенной к бланку ленте.
Staring off through the open window at the parking lot, he listened to it idly.
С тоской глядя в открытое окно, словно школьник на скучном уроке, он вполуха слушал жестяной, дребезжащий голосок.
“Say, look, what’s wrong with you people down there?
— Вы что там, ребята, совсем уснули?
We sent that lot of”—a pause as the speaker, the sales manager of a chain of New York department stores, found his records—“those Ganymedean toys.
Мы послали вам эту самую партию… — Голос смолк; судя по всему, кипящий негодованием коммерческий директор какой-то там нью-йоркской розничной сети копался в своих бумагах.
— Этих самых ганимедских игрушек.
— Этих самых ганимедских игрушек.
You realize we have to get them approved in time for the autumn buying plan, so we can get them stocked for Christmas.”
Нам же нужно включить их в план закупок, купить, распространить по магазинам — и все к Рождеству.
А вы там тянете с разрешением.
А вы там тянете с разрешением.
Grumbling, the sales manager concluded,
“War games are going to be an important item again this year.
“War games are going to be an important item again this year.
В этом году, — ворчливо добавил голос, — военные игрушки снова будут хорошим товаром.
We intend to buy big.”
Мы хотим сделать большие закупки.
Wiseman ran his thumb down to the speaker’s name and title.
Уайзман перевел палец на ленточку с фамилией и должностью корреспондента.
“Joe Hauck,” the memo-voice chattered.
— Джо Хок, — продребезжало письмо.
“Appeley’s Children’s.”
— Детские магазины Аппели.
To himself, Wiseman said,
“Ah.”
“Ah.”
«А-а», — сказал про себя Уайзман.
He put down the memo, got a blank and prepared to replay.
Отложив письмо, он взял служебный бланк и приготовился отвечать.
And then he said, half-aloud,
А затем задумчиво пробормотал:
“Yes, what about that lot of Ganymedean toys?”
— И верно, что же там такое с этими ганимедскими цацками?
It seemed like a long time that the testing labs had been on them.
Ведь их давно передали в испытательную лабораторию.
At least two weeks.
Недели две, не меньше.
Of course, any Ganymedean products got special attention these days; the Moons had, during the last year, gotten beyond their usual state of economic greed and had begun—according to intelligence circles—mulling overt military action against competitive interest, of which the Inner Three planets could be called the foremost element.
Ясно, ко всем ганимедским товарам сейчас приглядываются с большим подозрением; в экономических вопросах Спутники[2] всегда отличались жадностью и агрессивностью, но за последний год они — по разведданным — поднялись в этом деле на новую ступеньку и начали замышлять прямые военные действия против конкурентов.
А кто их главные конкуренты?
Три Внутренние Планеты[3].
А кто их главные конкуренты?
Три Внутренние Планеты[3].
But so far nothing had shown up.
Однако пока все было тихо.
Exports remained of adequate quality, with no special jokers, no toxic paint to be licked off, no capsules of bacteria.
Качество товаров вполне пристойное, никаких хитрых фокусов, никакой там ядовитой краски или капсул с бациллами.
And yet....
И все-таки…
Any group of people as inventive as the Ganymedeans could be expected to show creativity in whatever field they entered.
Ганимедцы — народец до крайности ушлый; они просто обязаны блеснуть своей изобретательностью в любом деле, за которое возьмутся.
Subversion would be tackled like any other venture—with imagination and a flair for wit.
К подрывной работе они подойдут ровно так же, как и к любому деловому предприятию, — изобретательно и осторожно.
Wiseman got to his feet and left his office, in the direction of the separate building in which the testing labs operated.
Уайзман поднялся, вышел из кабинета и направился в лабораторный корпус.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...