Военная игра. Филип К. Дик - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Военная игра".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Surrounded by half-disassembled consumers’ products, Pinario looked up to see his boss, Leon Wiseman, shutting the final door of the lab.
Окруженный грудами каких-то полуразобранных устройств, Пинарио поднял глаза и увидел, что в лабораторию вошел не кто иной, как его непосредственный начальник Леон Уайзман.
“I’m glad you came down,” Pinario said, although actually he was stalling; he knew that he was at least five days behind in his work, and this session was going to mean trouble.
— Очень рад, что ты заглянул, — соврал Пинарио; он знал, что отстает от графика по крайней мере на пять дней и ничего хорошего от предстоящей беседы ждать не приходится.
“Better put on a prophylaxis suit—don’t want to take risks.”
— Только надень защитный костюм — чего не бывает…
He spoke pleasantly, but Wiseman’s expression remained dour.
Показное радушие не сработало, лицо начальника сохраняло недоброе выражение.
“I’m here about those inner-citadel-storming shock troops at six dollars a set,” Wiseman said, strolling among the stacks of many-sized unopened products waiting to be tested and released.
— Я насчет этих ударных отрядов, штурмующих крепость, по шесть долларов за пучок, — сказал Уайзман, осторожно пробираясь среди сложенных штабелями нераспечатанных коробок, дожидавшихся своей очереди на проверку.
“Oh, that set of Ganymedean toy soldiers,” Pinario said with relief.
— А, — облегченно вздохнул Пинарио, — эти ганимедские игрушечные солдатики.
His conscience was clear on that item; every tester in the labs knew the special instructions handed down by the Cheyenne Government on the Dangers of Contamination from Culture Particles Hostile to Innocent Urban Populations, a typically muddy ukase from officialdom.
Тут его совесть была чиста.
Каждый испытатель знал специальную инструкцию Шайенского[4] правительства
«Об Опасностях Загрязнения Мирного Городского Населения Вкраплениями Враждебной Культуры» — абсолютно неудобоваримый бюрократический «указ», как выражаются русские «товарищи».
Каждый испытатель знал специальную инструкцию Шайенского[4] правительства
«Об Опасностях Загрязнения Мирного Городского Населения Вкраплениями Враждебной Культуры» — абсолютно неудобоваримый бюрократический «указ», как выражаются русские «товарищи».
He could always—legitimately—fall back and cite the number of that directive.
Теперь при задержках в работе всегда можно было сослаться на номер этого бюрократического шедевра.
“I’ve got them off by themselves,” he said, walking over to accompany Wiseman, “due to the special danger involved.”
— С ними работают особо, — пояснил он.
— В связи с особой опасностью.
— В связи с особой опасностью.
“Let’s have a look,” Wiseman said.
— Давай взглянем, — предложил Уайзман.
“Do you believe there’s anything in this caution, or is it more paranoia about ‘alien milieux’?”
— Кстати, ты как считаешь, есть что-нибудь во всех этих предосторожностях или просто очередной психоз насчет «враждебной среды»?
Pinario said,
“It’s justified, especially where children’s artifacts are concerned.”
“It’s justified, especially where children’s artifacts are concerned.”
— Думаю, лучше уж перестраховаться, — пожал плечами Пинарио.
— Особенно когда дело касается детей.
— Особенно когда дело касается детей.
A few hand-signals, and a slab of wall exposed a side room.
Несколько движений рукой — и массивный блок стены, отгораживавшей соседнее помещение, отъехал в сторону.
Propped up in the center was a sight that caused Wiseman to halt.
От зрелища, открывшегося их глазам, Уайзман немного опешил.
A plastic life-size dummy of a child, perhaps five years in appearance, wearing ordinary clothes, sat surrounded by toys.
Посреди комнаты в окружении игрушек сидел пластиковый манекен ребенка лет пяти в самой обычной детской одежде.
At this moment, the dummy was saying,
— Мне надоело, — проговорил манекен.
“I’m tired of that.
Do something else.”
Do something else.”
— Сделайте что-нибудь еще.
It paused a short time, and then repeated,
“I’m tired of that.
Do something else.”
The toys on the floor, triggered to respond to oral instructions, gave up their various occupations, and started afresh.
“I’m tired of that.
Do something else.”
The toys on the floor, triggered to respond to oral instructions, gave up their various occupations, and started afresh.
По всей видимости, игрушки, разложенные на полу, управлялись голосом; бросив прежние свои занятия, они начали все заново.
“It saves on labor costs,” Pinario explained.
— Экономим лабораторные расходы, — объяснил Пинарио.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь