Рип Ван Винкль. Вашингтон Ирвинг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Рип Ван Винкль".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
He would never refuse to assist a neighbor even in the roughest toil, and was a foremost man in all country frolics for husking Indian corn, or building stone fences; the women of the village, too, used to employ him to run their errands, and to do such little odd jobs as their less obliging husbands would not do for them.
Никогда не отказывался он
пособить соседу даже в самой трудной работе и был первым, если в деревне
принимались сообща лущить кукурузу или возводить каменные заборы; жительницы
деревни привыкли обращаться к нему с различными поручениями или просьбами
сделать для них какую-нибудь мелкую докучливую работу, взяться за которую не
соглашались их менее покладистые мужья.
In a word, Rip was ready to attend to anybody's business but his own; but as to doing family duty, and keeping his farm in order, he found it impossible.
Короче говоря, Рип охотно брался за
чужие дела, но отнюдь не за свои собственные; исполнять обязанности отца
семейства и содержать ферму в порядке представлялось ему немыслимым и
невозможным.
In fact, he declared it was of no use to work on his farm; it was the most pestilent little piece of ground in the whole country; everything about it went wrong, in spite of him.
Он заявлял, что обрабатывать его землю не стоит это, мол, самый
скверный участок в целом краю, все растет на нем из рук вон плохо и всегда
будет расти отвратительно, несмотря на все труды и усилия.
His fences were continually falling to pieces; his cow would either go astray, or get among the cabbages; weeds were sure to grow quicker in his fields than anywhere else; the rain always made a point of setting in just as he had some out-door work to do; so that though his patrimonial estate had dwindled away under his management, acre by acre, until there was little more left than a mere patch of Indian corn and potatoes, yet it was the worst-conditioned farm in the neighborhood.
Изгороди у него
то и дело разваливались; корова неизменно умудрялась заблудиться или
попадала в чужую капусту; сорняки на его поле росли, конечно, быстрее, чем у
кого бы то ни было; всякий раз, когда он собирался работать вне дома,
начинал, как нарочно, лить дождь, и, хотя доставшаяся ему по наследству
земля, сокращаясь акр за акром, превратилась в конце концов, благодаря его
хозяйничанию, в узкую полоску картофеля и кукурузы, полоска эта была
наихудшею в этих местах.
His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody.
Дети его ходили такими оборванными и одичалыми, словно росли без
родителей.
His son Rip, an urchin begotten in his own likeness, promised to inherit the habits, with the old clothes, of his father.
Его сын Рип походил на отца, и по всему было видно, что вместе со
старым платьем он унаследует и отцовский характер.
He was generally seen trooping like a colt at his mother's heels, equipped in a pair of his father's cast-off galligaskins, which he had much ado to hold up with one hand, as a fine lady does her train in bad weather.
Обычно он трусил мелкой
рысцой, как жеребенок, по пятам матери, облаченный в старые отцовские,
проношенные до дыр штаны, которые с великим трудом придерживал одною рукой,
подобно тому как нарядные дамы в дурную погоду подбирают шлейф своего
платья.
Rip Van Winkle, however, was one of those happy mortals, of foolish, well-oiled dispositions, who take the world easy, eat white bread or brown, whichever can be got with least thought or trouble, and would rather starve on a penny than work for a pound.
Рип ван Винкль тем не менее принадлежал к разряду тех вечно счастливых
смертных, обладателей легкомысленного и беспечного нрава, которые живут не
задумываясь, едят белый хлеб или черный, смотря по тому, какой легче добыть
без труда и забот, и скорее готовы сидеть сложа руки и голодать, чем
работать и жить в довольстве.
If left to himself, he would have whistled life away, in perfect contentment; but his wife kept continually dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family.
Если бы Рип был предоставлен себе самому, он
посвистывал бы в полное свое удовольствие на протяжении всей своей жизни,
но, увы!.. супруга его жужжала ему без устали в уши, твердя об его лени,
беспечности и о разорении, до которого он довел собственную семью.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1