Святилище. Уильям Фолкнер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Святилище".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“Which pocket?” he said.
- В котором?
“Dont show me,” Popeye said.
- Не показывай, - сказал Лупоглазый.
“Tell me.”
- Скажи так.
The other man stopped his hand.
Рука пришедшего замерла.
“It’s a book.”
- Там книга.
“What book?”
- Что за книга?
Popeye said.
“Just a book.
“Just a book.
- Обыкновенная.
The kind that people read.
Из тех, что читают люди.
Some people do.”
Некоторые.
“Do you read books?”
Popeye said.
Popeye said.
- Ты читаешь книги? - удивился Лупоглазый.
The other man’s hand was frozen above the coat.
Пришедший так и держал руку над пиджаком.
Across the spring they looked at one another.
Лупоглазый
и он глядели друг на друга через родник.
и он глядели друг на друга через родник.
The cigarette wreathed its faint plume across Popeye’s face, one side of his face squinted against the smoke like a mask carved into two simultaneous expressions.
Перед лицом Лупоглазого вился дымок сигареты, от дыма одна сторона его лица скривилась, и оно казалось маской, вырезанной с двумя выражениями сразу.
From his hip pocket Popeye took a soiled handkerchief and spread it upon his heels.
Then he squatted, facing the man across the spring.
Then he squatted, facing the man across the spring.
Достав из кармана брюк грязный носовой платок, Лупоглазый прикрыл им задники штиблет и присел на корточки, не спуская глаз с пришедшего.
That was about four oclock on an afternoon in May.
Было около четырех часов майского дня.
They squatted so, facing one another across the spring, for two hours.
Так, глядя друг на друга, они просидели два часа.
Now and then the bird sang back in the swamp, as though it were worked by a clock; twice more invisible automobiles passed along the highroad and died away.
Птичка на болоте то и дело принималась щебетать, словно по расписанию; еще два невидимых оттуда автомобиля пронеслись по шоссе и затихли вдали.
Again the bird sang.
Птичка защебетала снова.
“And of course you dont know the name of it,” the man across the spring said.
- И конечно же, вам невдомек, как она называется, - сказал пришедший.
“I dont suppose you’d know a bird at all, without it was singing in a cage in a hotel lounge, or cost four dollars on a plate.”
Очевидно, вы совсем не знаете птиц, кроме тех, что поют в клетках по вестибюлям гостиниц или подаются на блюдах по цене четыре доллара.
Popeye said nothing.
Лупоглазый не ответил.
He squatted in his tight black suit, his right hand coat pocket sagging compactly against his flank, twisting and pinching cigarettes in his little, doll-like hands, spitting into the spring.
Он сидел на корточках в тесном черном костюме, разминая маленькими ручками сигареты и сплевывая в родник, правый карман его пиджака тяжело отвисал.
His skin had a dead, dark pallor.
Кожа отливала мертвенной бледностью.
His nose was faintly aquiline, and he had no chin at all.
Нос был с легкой горбинкой, а подбородок отсутствовал вовсе.
His face just went away, like the face of a wax doll set too near a hot fire and forgotten.
Лицо казалось деформированным, будто у восковой куклы, брошенной возле жаркого огня.
Across his vest ran a platinum chain like a spider web.
По жилету паутинкой тянулась платиновая цепочка.
“Look here,” the other man said.
- Послушайте, - сказал пришедший.
“My name is Horace Benbow.
- Меня зовут Хорес Бенбоу.
I’m a lawyer in Kinston.
Я адвокат из Кинстона.
I used to live in Jefferson yonder; I’m on my way there now.
Раньше я жил в Джефферсоне и сейчас направляюсь туда.
Anybody in this county can tell you I am harmless.
В этих местах любой скажет вам, что человек я безобидный.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь