5#

Симулянты. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Симулянты". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I am only the obedient instrument . .
Я тут только послушное орудие...
It's really a miracle.
Действительно, чудеса!
Rheumatism of eight years' standing by one pilule of scrofuloso!"
Застарелый, восьмилетний ревматизм от одной крупинки скрофулозо!
"Excuse me, you were so kind as to give me three pilules.
-- Изволили вы дать мне три крупинки.
One I took at dinner and the effect was instantaneous!
Из них одну принял я в обед -- и моментально!
Another in the evening, and the third next day; and since then not a touch!
Другую вечером, а третью на другой день, -- и с той поры хоть бы тебе что!
Not a twinge anywhere!
Хоть бы кольнуло где!
And you know I thought I was dying, I had written to Moscow for my son to come!
А ведь помирать уже собрался, сыну в Москву написал, чтоб приехал!
The Lord has given you wisdom, our lady of healing!
Умудрил вас господь, целительница!
Now I am walking, and feel as though I were in Paradise.
Теперь вот хожу, и словно в раю...
The Tuesday I came to you I was hobbling, and now I am ready to run after a hare. . . .
В тот вторник, когда у вас был, хромал, а теперь хоть за зайцем готов...
I could live for a hundred years.
Хоть еще сто лет жить.
There's only one trouble, our lack of means.
Одна только беда -- недостатки наши.
I'm well now, but what's the use of health if there's nothing to live on?
И здоров, а для чего здоровье, если жить не на что?
Poverty weighs on me worse than illness. . . .
Нужда одолела пуще болезни...
For example, take this . . .
К примеру взять хоть бы такое дело...
It's the time to sow oats, and how is one to sow it if one has no seed?
Теперь время овес сеять, а как его посеешь, ежели семенов нет?
I ought to buy it, but the money . . . everyone knows how we are off for money. . . ."
Нужно бы купить, а денег... известно, какие у нас деньги...
"I will give you oats, Kuzma Kuzmitch. . . .
-- Я вам дам овса, Кузьма Кузьмич...
Sit down, sit down.
Сидите, сидите!
You have so delighted me, you have given me so much pleasure that it's not you but I that should say thank you!"
Вы так меня порадовали, такое удовольствие мне доставили, что не вы, а я должна вас благодарить!
"You are our joy!
-- Радость вы наша!
That the Lord should create such goodness!
Создаст же господь такую доброту!
Rejoice, Madam, looking at your good deeds! . . .
Радуйтесь, матушка, на свои добрые дела глядючи!
While we sinners have no cause for rejoicing in ourselves. . . .
А вот нам, грешным, и порадоваться у себя не на что...
We are paltry, poor-spirited, useless people . . . a mean lot. . . .
Люди мы маленькие, малодушные, бесполезные... мелкота...
We are only gentry in name, but in a material sense we are the same as peasants, only worse. . . .
Одно звание только, что дворяне, а в материальном смысле те же мужики, даже хуже...
We live in stone houses, but it's a mere make-believe . . . for the roof leaks.
Живем в домах каменных, а выходит один мираж, потому -- крыша течет...
And there is no money to buy wood to mend it with."
Не на что тесу купить.
"I'll give you the wood, Kuzma Kuzmitch."
-- Я дам вам тесу, Кузьма Кузьмич.
Zamuhrishen asks for and gets a cow too, a letter of recommendation for his daughter whom he wants to send to a boarding school, and . . . touched by the lady's liberality he whimpers with excess of feeling, twists his mouth, and feels in his pocket for his handkerchief. . . .
Замухришин выпрашивает еще корову, рекомендательное письмо для дочки, которую намерен везти в институт, и... тронутый щедротами генеральши, от наплыва чувств всхлипывает, перекашивает рот и лезет в карман за платком...

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1