Склеп. Говард Лавкрафт - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Склеп".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Down its moss-covered slopes my first steps of infancy were taken, and around
its grotesquely gnarled oak trees my first fancies of boyhood were woven.
По этим склонам, поросшим мхом, я делал первые шаги в младенчестве, рядом с сучковатыми, причудливо изогнутыми дубами моих мальчишеских фантазий.
Well
did I come to know the presiding dryads of those trees, and often have I watched
their wild dances in the struggling beams of a waning moon but of these things I
must not now speak.
Хорошо ли я узнал лесных нимф?
Часто ли наблюдал их фантастические и самозабвенные хороводы при едва пробивающемся свете ущербной луны? — но не об этом я должен говорить сейчас.
Часто ли наблюдал их фантастические и самозабвенные хороводы при едва пробивающемся свете ущербной луны? — но не об этом я должен говорить сейчас.
I will tell only of the lone tomb in the darkest of the
hillside thickets; the deserted tomb of the Hydes, an old and exalted family
whose last direct descendant had been laid within its black recesses many
decades before my birth.
Я только расскажу вам об одиночестве склепа, укрывшегося в сумраке чащи, о заброшенном склепе семейства Хайдов, старинной и благородной фамилии, чей последний прямой потомок нашел свое упокоение в его темных глубинах за несколько десятилетий до моего появления на свет.
The vault to which I refer is of ancient granite, weathered and discolored by
the mists and dampness of generations.
Фамильный склеп, о котором идет речь, был построен из старого гранита, с течением времени изменившего свой цвет от частых дождей и туманов.
Excavated back into the hillside, the
structure is visible only at the entrance.
Это врытое в склон холма сооружение можно увидеть, только оказавшись у самого входа.
The door, a ponderous and forbidding
slab of stone, hangs upon rusted iron hinges, and is fastened ajar in a queerly
sinister way by means of heavy iron chains and padlocks, according to a gruesome
fashion of half a century ago.
Дверь, массивная и непривлекательная гранитная плита, висит на проржавевших железных петлях и странным образом неплотно прикрыта с помощью железных цепей и висячих замков, соответствуя отвратительной моде полувековой давности.
The abode of the race whose scions are here
inurned had once crowned the declivity which holds the tomb, but had long since
fallen victim to the flames which sprang up from a stroke of lightning.
Обиталище же нескольких поколений, которое когда-то венчало собой склон, поддерживающий его, — дом не так давно стал жертвой пожара, возникшего здесь от удара молнии.
Of the
midnight storm which destroyed this gloomy mansion, the older inhabitants of the
region sometimes speak in hushed and uneasy voices; alluding to what they call
`divine wrath' in a manner that in later years vaguely increased the always
strong fascination which I had felt for the forest-darkened sepulcher.
О той, разразившейся посреди ночи грозе, которая разрушила это мрачное строение, старожилы в округе говорили иногда тихими тревожными голосами, намекая на то, что они называли «божьим гневом».
Сами эти слова и то, с какой интонацией они произносились, усилили во мне с годами и без того всегда сильное почтение к развалинам, могилам и склепам, приютившимся в густых темных лесах.
Сами эти слова и то, с какой интонацией они произносились, усилили во мне с годами и без того всегда сильное почтение к развалинам, могилам и склепам, приютившимся в густых темных лесах.
One man
only had perished in the fire.
В том сильном пожаре погиб только один человек.
When the last of the Hydes was buried in this
place of shade and stillness, the sad urnful of ashes had come from a distant
land, to which the family had repaired when the mansion burned down.
Когда умер последний из рода Хайдов, он был похоронен в этом тихом тенистом месте.
Его бренные останки были перевезены сюда из далекой страны, где семья нашла приют после того, как сгорел особняк.
Его бренные останки были перевезены сюда из далекой страны, где семья нашла приют после того, как сгорел особняк.
No one
remains to lay flowers before the granite portal, and few care to brave the
depressing shadows which seem to linger strangely about the water-worn stones.
Не осталось никого, кто мог бы положить цветы у гранитного портала.
Немногие осмелятся храбро вступить в этот гнетущий полумрак, окружающий склеп.
Полумрак, в котором, казалось, бродят призраки.
Немногие осмелятся храбро вступить в этот гнетущий полумрак, окружающий склеп.
Полумрак, в котором, казалось, бродят призраки.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь