Смерть приходит в конце. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Смерть приходит в конце".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Chapter 1
SECOND MONTH OF INUNDATION, 20TH DAY
SECOND MONTH OF INUNDATION, 20TH DAY
Глава 1
Второй месяц Разлива, 20-й день
1
1
Renisenb stood looking out over the Nile.
Ренисенб стояла и смотрела на Нил.
In the distance she could hear faintly the upraised voices of her brothers, Yahmose and Sobek, disputing as to whether or not the dikes in a certain place needed strengthening.
Откуда-то издалека доносились голоса старших братьев, Яхмоса и Себека.
Они спорили, стоит ли укрепить кое в каких местах дамбу.
Они спорили, стоит ли укрепить кое в каких местах дамбу.
Sobek's voice was high and confident as always.
Себек, как обычно, говорил резко и уверенно.
He had the habit of asserting his views with easy certainty.
Он всегда высказывал свое мнение с завидной определенностью.
Yahmose's voice was low and grumbling in tone; it expressed doubt and anxiety.
Голос его собеседника звучал приглушенно и нерешительно.
Yahmose was always in a state of anxiety over something or other.
Яхмос постоянно пребывал в сомнениях и тревоге по тому или иному поводу.
He was the eldest son and during his father's absence on the northern estates, the management of the farm lands was more or less in his hands.
Он был старшим из сыновей, и, когда отец отправлялся в Северные Земли, все управление поместьем так или иначе оказывалось в его руках.
Yahmose was slow, prudent and prone to look for difficulties where none existed.
He was a heavily built, slow-moving man with none of Sobek's gaiety and confidence.
He was a heavily built, slow-moving man with none of Sobek's gaiety and confidence.
Плотного сложения, неторопливый в движениях, Яхмос в отличие от жизнерадостного и самоуверенного Себека был осторожен и склонен отыскивать трудности там, где их не существовало.
From her early childhood Renisenb could remember hearing these elder brothers of hers arguing in just those selfsame accents.
С раннего детства помнились Ренисенб точно такие же интонации в спорах ее старших братьев.
It gave her suddenly a feeling of security...
She was at home again.
She was at home again.
И от этого почему-то пришло чувство успокоения… Она снова дома.
Yes, she had come home...
Да, она вернулась домой.
Yet as she looked once more across the pale, shining river, her rebellion and pain mounted again.
Но стоило ей увидеть сверкающую под лучами солнца гладь реки, как душу опять захлестнули протест и боль.
Khay, her young husband, was dead...
Khay with his laughing face and his strong shoulders.
Khay with his laughing face and his strong shoulders.
Хей, ее муж, умер… Хей, широкоплечий и улыбчивый.
Khay was with Osiris in the Kingdom of the Dead - and she, Renisenb, his dearly loved wife, was left desolate.
Он ушел к Осирису в Царство мертвых, а она, Ренисенб, его горячо любимая жена, так одинока здесь.
Eight years they had had together - she had come to him as little more than a child - and now she had returned widowed, with Khay's child, Teti, to her father's house.
Восемь лет они были вместе — она приехала к нему совсем юной — и теперь, уже вдовой, вернулась с малышкой Тети в дом отца.
It seemed to her at this moment as though she had never been away...
На мгновенье ей почудилось, что она никуда и не уезжала…
She welcomed that thought...
И эта мысль была приятна…
She would forget those eight years - so full of unthinking happiness, so torn and destroyed by loss and pain.
Она забудет восемь лет безоблачного счастья, безжалостно прерванного и разрушенного утратой и горем.
Yes, forget them, put them out of her mind.
Да, она их забудет, выкинет из головы.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1