5#

Смотритель. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Смотритель". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Formerly, indeed,—that is, till within some fifty years of the present time,—they received but sixpence a day, and their breakfast and dinner was found them at a common table by the warden, such an arrangement being in stricter conformity with the absolute wording of old Hiram's will: but this was thought to be inconvenient, and to suit the tastes of neither warden nor bedesmen, and the daily one shilling and fourpence was substituted with the common consent of all parties, including the bishop and the corporation of Barchester.
Прежде — лет за пятьдесят до описываемых событий — они получали только шесть пенсов, а столовались дважды в день вместе со смотрителем, буквально как прописал в своей духовной старый Хайрем.
Однако это было равно неудобно и смотрителю, и подопечным, так что ко взаимному удовольствию всех сторон, включая епископа и барчестерское общество, завтраки и обеды заменили денежным содержанием.
Such was the condition of Hiram's twelve old men when Mr Harding was appointed warden; but if they may be considered as well-to-do in the world according to their condition, the happy warden was much more so.
Такова была жизнь двенадцати Хайремских стариков, когда мистер Хардинг заступил на свою должность; но если про насельников приюта можно было сказать, что им повезло, куда в большей степени это относилось к смотрителю.
The patches and butts which, in John Hiram's time, produced hay or fed cows, were now covered with rows of houses; the value of the property had gradually increased from year to year and century to century, and was now presumed by those who knew anything about it, to bring in a very nice income; and by some who knew nothing about it, to have increased to an almost fabulous extent.
На выгонах и холмах, где во времена Джона Хайрема пасли коров и косили сено, теперь стояли ряды домов, земля росла в цене от года к году и от столетия к столетию, так что, по мнению тех, кто смыслит в подобных делах, должна была приносить очень неплохой доход; тем же, кто в подобных делах не смыслит, доход этот рисовался баснословным.
The property was farmed by a gentleman in Barchester, who also acted as the bishop's steward,—a man whose father and grandfather had been stewards to the bishops of Barchester, and farmers of John Hiram's estate.
Арендную плату за земли Хайрема взимал барчестерский джентльмен, занимавший при епископе должность управителя, — сын и внук людей, управлявших делами епископа и взимавших плату за земли Джона Хайрема.
The Chadwicks had earned a good name in Barchester; they had lived respected by bishops, deans, canons, and precentors; they had been buried in the precincts of the cathedral; they had never been known as griping, hard men, but had always lived comfortably, maintained a good house, and held a high position in Barchester society.
Чодвиков в Барчестере уважали; при жизни они пользовались доверием епископов, настоятелей, каноников и регентов, после смерти их хоронили в соборе.
Никто из них не давал оснований упрекнуть себя в алчности или чрезмерной суровости, однако все они жили на достаточно широкую ногу и занимали высокое положение в барчестерском обществе.
The present Mr Chadwick was a worthy scion of a worthy stock, and the tenants living on the butts and patches, as well as those on the wide episcopal domains of the see, were well pleased to have to do with so worthy and liberal a steward.
Нынешний мистер Чодвик был достойным отпрыском достойного семейства, и арендаторы на выгонах и холмах, а также на епископских землях епархии радовались, что у них такой почтенный и либеральный управляющий.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...