4#

Снежная королева. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Снежная королева". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 37  ←предыдущая следующая→ ...

Now after a while the parents decided to place these two boxes across the water-pipe, so that they reached from one window to the other and looked like two banks of flowers.
Родителям пришло вголову поставить эти ящики на дно желобов; таким образом, от одного окна к другому тянулись словно две цветочные грядки.
Sweet-peas drooped over the boxes, and the rose-bushes shot forth long branches, which were trained round the windows and clustered together almost like a triumphal arch of leaves and flowers.
Горох спускался из ящиков зелеными гирляндами, розовые кусты заглядывали в окна и сплетались ветвями; образовалось нечто вроде триумфальных ворот из зелени и цветов.
The boxes were very high, and the children knew they must not climb upon them, without permission, but they were often, however, allowed to step out together and sit upon their little stools under the rose-bushes, or play quietly.
Так как ящики были очень высоки и дети твердо знали, что им нельзя карабкаться на них, то родители часто позволяли мальчику с девочкой ходить друг к другу по крыше в гости и сидеть на скамеечке под розами.
И что за веселые игры устраивали они тут!
In winter all this pleasure came to an end, for the windows were sometimes quite frozen over.
Зимою это удовольствие прекращалось, окна зачастую покрывались ледяными узорами.
But then they would warm copper pennies on the stove, and hold the warm pennies against the frozen pane; there would be very soon a little round hole through which they could peep, and the soft bright eyes of the little boy and girl would beam through the hole at each window as they looked at each other.
Their names were Kay and Gerda.
Но дети нагревали на печке медные монеты и прикладывали их к замерзшим стеклам — сейчас же оттаивало чудесное кругленькое отверстие, а в него выглядывал веселый, ласковый глазок, — это смотрели, каждый из своего окна, мальчик и девочка, Кай и
Герда.
In summer they could be together with one jump from the window, but in winter they had to go up and down the long staircase, and out through the snow before they could meet.
Летом они одним прыжком могли очутиться в гостях друг у друга, а зимою надо было сначала спуститься на много-много ступеней вниз, а затем подняться на столько же вверх.
На дворе перепархивал снежок.
“See there are the white bees swarming,” said Kay’s old grandmother one day when it was snowing.
— Это роятся белые пчелки! — говорила старушка бабушка.
“Have they a queen bee?” asked the little boy, for he knew that the real bees had a queen.
— А у них тоже есть королева? — спрашивал мальчик; он знал, что у настоящих пчел есть такая.
“To be sure they have,” said the grandmother.
— Есть! — отвечала бабушка. 
“She is flying there where the swarm is thickest.
She is the largest of them all, and never remains on the earth, but flies up to the dark clouds.
— Снежинки окружают ее густым роем, но она больше их всех и никогда не остается на земле — вечно носится на черном облаке.
Often at midnight she flies through the streets of the town, and looks in at the windows, then the ice freezes on the panes into wonderful shapes, that look like flowers and castles.”
Часто по ночам пролетает она по городским улицам и заглядывает в окошки; вот оттого— то они и покрываются ледяными узорами, словно цветами!
“Yes, I have seen them,” said both the children, and they knew it must be true.
— Видели, видели! — говорили дети и верили, что все это сущая правда.
“Can the Snow Queen come in here?” asked the little girl.
— А Снежная королева не может войти сюда? — спросила раз девочка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1