5#

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Mr.
Enfield and the lawyer were on the other side of the by-street; but when they came abreast of the entry, the former lifted up his cane and pointed.
Мистер Энфилд и нотариус шли по другой стороне улочки, но, когда они поравнялись с этим зданием, первый поднял трость и указал на него.
"Did you ever remark that door?" he asked; and when his companion had replied in the affirmative.
"It is connected in my mind," added he, "with a very odd story."
- Вы когда-нибудь обращали внимание на эту дверь? спросил он, а когда его спутник ответил утвердительно, добавил: С ней связана для меня одна очень странная история.
"Indeed?" said Mr. Utterson, with a slight change of voice, "and what was that?"
- Неужели? спросил мистер Аттерсон слегка изменившимся голосом.
Какая же?
"Well, it was this way," returned Mr. Enfield:
- Дело было так, начал мистер Энфилд.
"I was coming home from some place at the end of the world, about three o'clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps.
Я возвращался домой откуда-то с края света часа в три по-зимнему темной ночи, и путь мой вел через кварталы, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей.
Street after street and all the folks asleep-street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a churchtill at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman.
Улица за улицей, где все спят, улица за улицей, освещенные, словно для какого-нибудь торжества, и опустелые, как церковь, так что в конце концов я впал в то состояние, когда человек тревожно вслушивается в тишину и начинает мечтать о встрече с полицейским.
All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street.
И вдруг я увидел целых две человеческие фигуры: в восточном направлении быстрой походкой шел какой-то невысокий мужчина, а по поперечной улице опрометью бежала девочка лет девяти.
Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child's body and left her screaming on the ground.
Hа углу они, как и можно было ожидать, столкнулись, и вот что-то произошло нечто непередаваемо мерзкое: мужчина хладнокровно наступил на упавшую девочку и даже не обернулся на ее громкие стоны.
It sounds nothing to hear, but it was hellish to see.
Рассказ об этом может и не произвести большого впечатления, но видеть это было непереносимо.
It wasn't like a man; it was like some damned Juggernaut.
Передо мной был не человек, а какой-то адский Джаггернаут.
I gave a few halloa, took to my heels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child.
Я закричал, бросился вперед, схватил молодчика за ворот и дотащил назад, туда, где вокруг стонущей девочки уже собрались люди.
He was perfectly cool and made no resistance, but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running.
Он нисколько не смутился и не пробовал сопротивляться, но бросил на меня такой злобный взгляд, что я весь покрылся испариной, точно после долгого бега.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 3 оценках: 5 из 5 1