Таинственный остров. Жюль Верн - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Таинственный остров".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Whence, it may be asked, had come that plaything of the tempest?
Откуда взялся этот шар – беспомощная игрушка страшной бури?
From what part of the world did it rise?
В какой точке земли поднялся он на воздух?
It surely could not have started during the storm.
Он не мог, разумеется, пуститься в путь во время урагана.
But the storm had raged five days already, and the first symptoms were manifested on the 18th.
А ураган длился уже пятый день.
It cannot be doubted that the balloon came from a great distance, for it could not have traveled less than two thousand miles in twenty-four hours.
Значит, шар примчался откуда-то издалека.
Ведь в сутки он пролетал не менее двух тысяч миль.
Ведь в сутки он пролетал не менее двух тысяч миль.
At any rate the passengers, destitute of all marks for their guidance, could not have possessed the means of reckoning the route traversed since their departure.
Во всяком случае, его пассажиры не имели возможности определить пройденное ими расстояние.
It was a remarkable fact that, although in the very midst of the furious tempest, they did not suffer from it.
Им не на что было ориентироваться.
They were thrown about and whirled round and round without feeling the rotation in the slightest degree, or being sensible that they were removed from a horizontal position.
Это покажется удивительным, но они даже не чувствовали уносившего их страшного ветра.
Перемещаясь и кружась в воздухе, они не ощущали вращения и движения вперед.
Перемещаясь и кружась в воздухе, они не ощущали вращения и движения вперед.
Their eyes could not pierce through the thick mist which had gathered beneath the car.
Их взгляды не могли пронизать густого тумана, обволакивавшего корзину.
Dark vapor was all around them.
Such was the density of the atmosphere that they could not be certain whether it was day or night.
Such was the density of the atmosphere that they could not be certain whether it was day or night.
Все вокруг было окутано облаками, такими плотными, что трудно было сказать, ночь ли сейчас или день.
No reflection of light, no sound from inhabited land, no roaring of the ocean could have reached them, through the obscurity, while suspended in those elevated zones.
Ни луч света, ни шум населенного города, ни рев океана не достигали ушей воздухоплавателей, пока они держались на большой высоте.
Their rapid descent alone had informed them of the dangers which they ran from the waves.
Лишь быстрый спуск открыл аэронавтам, какой опасности они подвергаются.
However, the balloon, lightened of heavy articles, such as ammunition, arms, and provisions, had risen into the higher layers of the atmosphere, to a height of 4,500 feet.
Воздушный шар, освободившись от тяжелых предметов – снаряжения, оружия и провизии – вновь поднялся в верхние слои атмосферы, достигнув высоты в четыре с половиной тысячи футов.
The voyagers, after having discovered that the sea extended beneath them, and thinking the dangers above less dreadful than those below, did not hesitate to throw overboard even their most useful articles, while they endeavored to lose no more of that fluid, the life of their enterprise, which sustained them above the abyss.
Пассажиры его, услышав под собою плеск волн, решили, что наверху безопасней, чем внизу, и, не колеблясь, сбросили за борт даже самые необходимые вещи, всячески стараясь сберечь каждую частичку газа летательного снаряда, поддерживающего их над бездной.
The night passed in the midst of alarms which would have been death to less energetic souls.
Прошла ночь, полная тревог; она могла бы сломить людей, более слабых духом.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1