6#

Тайна Замка Чимниз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тайна Замка Чимниз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 221  ←предыдущая следующая→ ...

“You’ve an absolute instinct for rows—and the nine lives of a cat.
— У тебя нюх на жареное и девять жизней, как у кошки.
When can we have a yarn together?”
Anthony sighed.
Где бы нам с тобой поговорить?
“I’ve got to take these cackling hens to see Rhodes’ grave.”
— Я должен отвести этих квочек к могиле Родса.
“That’s the stuff,” said Jimmy approvingly.
— Ну и отлично!
“They’ll come back bumped black and blue with the ruts in the road, and clamouring for bed to rest the bruises on.
Они собьют себе ноги на этой дорожке и захотят отдохнуть.
А вернувшись, завалятся в постель, чтоб успокоить раны.
Then you and I will have a spot or two and exchange the news.”
Ну, а мы с тобой посидим и обменяемся новостями.
“Right.
— Ладно.
So long, Jimmy.”
Пока, Джимми.
Anthony rejoined his flock of sheep.
Энтони вернулся к своим овечкам.
Miss Taylor, the youngest and most skittish of the party, instantly attacked him.
Мисс Тейлор, самая молодая и резвая в группе, немедленно атаковала его:
“Oh, Mr. Cade, was that an old friend of yours?”
— Ах, мистер Кейд, это ваш старый друг?
“It was, Miss Taylor.
— Да, мисс Тейлор.
One of the friends of my blameless youth.”
Один из друзей моей непорочной юности.
Miss Taylor giggled.
“I thought he was such an interesting-looking man.”
— На вид он такой интересный… — хихикнула мисс Тейлор.
“I’ll tell him you said so.”
— Я передам ему ваши слова.
“Oh, Mr. Cade, how can you be so naughty!
— Ах, мистер Кейд!
Как можно быть таким гадким!
The very idea!
Да!
What was that name he called you?”
И как это он вас назвал?
“Gentleman Joe?”
— Джентльмен Джо?
“Yes.
— Да!
Is your name Joe?”
Разве ваше имя Джо?
“I thought you knew it was Anthony, Miss Taylor.”
— Мне кажется, вы знаете, что мое имя Энтони, мисс Тейлор.
“Oh, go on with you!” cried Miss Taylor coquettishly.
— Ну вот, всегда вы так, — кокетливо сказала мисс Тейлор.
Anthony had by now well mastered his duties.
Энтони уже вполне освоился со своими обязанностями.
In addition to making the necessary arrangements of travel, they included soothing down irritable old gentlemen when their dignity was ruffled, seeing that elderly matrons had ample opportunities to buy picture postcards, and flirting with everything under a catholic forty years of age.
Помимо всех связанных с путешествием хлопот, они включали защиту пожилых джентльменов от посягательств на их достоинство, заботу о том, чтобы старые матроны могли купить открытки с видами, а также флирт со всеми, кому меньше сорока.
The last task was rendered easier for him by the extreme readiness of the ladies in question to read a tender meaning into his most innocent remarks.
Последнее было проще всего, благодаря удивительной готовности его дам находить проявления нежности в самых невинных замечаниях.
Miss Taylor returned to the attack.
Мисс Тейлор возобновила атаку:
“Why does he call you Joe, then?”
— И все же, почему он назвал вас Джо?
“Oh, just because it isn’t my name.”
— Просто потому, что это не мое имя.
“And why Gentleman Joe?”
— А почему именно Джо?
“The same kind of reason.”
— По той же причине.
“Oh, Mr. Cade,” protested Miss Taylor, much distressed,
— Фи!
Мистер Кейд! — обиженно запротестовала мисс Тейлор. 
“I’m sure you shouldn’t say that.
— Вам не следует так отвечать!
Papa was only saying last night what gentlemanly manners you had.”
Ведь еще вчера вечером папа говорил мне, что у вас манеры джентльмена.
“Very kind of your father, I’m sure, Miss Taylor.”
— Это очень мило с его стороны.
“And we are all agreed that you are quite the gentleman.”
— И мы все согласились, что вы настоящий джентльмен.
скачать в HTML/PDF
share