Тайный агент. Джозеф Конрад - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Тайный агент".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The bell, hung on the door by means of a curved ribbon of steel, was difficult to circumvent.
Колокольчик, висевший на конце изогнутой стальной ленты, обойти было непросто.
It was hopelessly cracked; but of an evening, at the slightest provocation, it clattered behind the customer with impudent virulence.
Он был безнадежно надтреснут; но по вечерам, стоило его чуть-чуть задеть, с бесстыдной настырностью принимался звякать за спиной посетителя.
It clattered; and at that signal, through the dusty glass door behind the painted deal counter, Mr Verloc would issue hastily from the parlour at the back.
Колокольчик время от времени звякал; по этому сигналу мистер Верлок поспешно появлялся из-за пыльной стеклянной двери — она находилась за прилавком из крашеной сосны и вела в гостиную.
His eyes were naturally heavy; he had an air of having wallowed, fully dressed, all day on an unmade bed.
Взгляд мистера Верлока был от природы тяжел; возникало впечатление, что дни напролет мистер Верлок валяется одетым на неубранной кровати.
Another man would have felt such an appearance a distinct disadvantage.
In a commercial transaction of the retail order much depends on the seller’s engaging and amiable aspect.
In a commercial transaction of the retail order much depends on the seller’s engaging and amiable aspect.
Иной посчитал бы, может быть, что выглядеть подобным образом невыгодно с коммерческой точки зрения: розничному торговцу важно быть деловитым и приветливым.
But Mr Verloc knew his business, and remained undisturbed by any sort of æsthetic doubt about his appearance.
Но мистер Верлок знал свое дело и не испытывал никаких тревог эстетического характера по поводу своей внешности.
With a firm, steady-eyed impudence, which seemed to hold back the threat of some abominable menace, he would proceed to sell over the counter some object looking obviously and scandalously not worth the money which passed in the transaction: a small cardboard box with apparently nothing inside, for instance, or one of those carefully closed yellow flimsy envelopes, or a soiled volume in paper covers with a promising title.
С твердым, невозмутимо-бесстыдным взглядом, ясно говорившим, что запугать его ничем невозможно, он спокойно продавал товары, которые самым очевидным и возмутительным образом не стоили тех денег, которые за них платились: несомненно пустые картонные коробочки, к примеру, или уже упоминавшиеся тщательно запечатанные, мятые желтые конверты, или замызганные книги с многообещающими заголовками на бумажных обложках.
Now and then it happened that one of the faded, yellow dancing girls would get sold to an amateur, as though she had been alive and young.
Случалось, что какая-нибудь выцветшая картинка с пожелтевшей танцовщицей уходила любителю за такую цену, что можно было подумать, будто девица жива и молода.
Sometimes it was Mrs Verloc who would appear at the call of the cracked bell.
Иногда на зов надтреснутого колокольчика являлась миссис Верлок.
Winnie Verloc was a young woman with a full bust, in a tight bodice, and with broad hips.
Уинни Верлок, молодая женщина с высокой грудью и широкими бедрами, одевалась в облегающие ее фигуру платья.
Her hair was very tidy.
Steady-eyed like her husband, she preserved an air of unfathomable indifference behind the rampart of the counter.
Then the customer of comparatively tender years would get suddenly disconcerted at having to deal with a woman, and with rage in his heart would proffer a request for a bottle of marking ink, retail value sixpence (price in Verloc’s shop one-and-sixpence), which, once outside, he would drop stealthily into the gutter.
Steady-eyed like her husband, she preserved an air of unfathomable indifference behind the rampart of the counter.
Then the customer of comparatively tender years would get suddenly disconcerted at having to deal with a woman, and with rage in his heart would proffer a request for a bottle of marking ink, retail value sixpence (price in Verloc’s shop one-and-sixpence), which, once outside, he would drop stealthily into the gutter.
Тщательно причесанная и невозмутимая, под стать супругу, она с непостижимым равнодушием возвышалась за бастионом прилавка — и покупатель сравнительно нежного возраста, увидев, что ему придется иметь дело с женщиной, неожиданно для себя смущался и со скрытой в душе яростью спрашивал бутылку несмываемых чернил, розничная цена — шесть пенсов (в лавке Верлока — шиллинг и шесть пенсов), которую, выйдя на улицу, тут же украдкой выбрасывал в канаву.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь