Тепло. Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Тепло".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“You don’t know who you are,” Anders stated.
— Итак, тебе неизвестно, кто ты, — заявил Андерс.
“Very well.
— Прекрасно.
Where are you?”
Тогда где ты?
“I don’t know that, either.”
— Тоже не знаю.
The voice paused, then went on.
— Голос немного помедлил.
“Look, I know how ridiculous this must sound.
— Послушай, я понимаю, какой чепухой должны казаться мои слова.
Believe me, I’m in some sort of limbo.
Я нахожусь в каком-то очень странном месте, поверь мне — словно в преддверии ада.
I don’t know how I got here or who I am, but I want desperately to get out.
Я не знаю, как сюда попал и кто я, но я безумно желаю выбраться.
Will you help me?”
Ты поможешь мне?
Still fighting the idea of a voice speaking within his head, Anders knew that his next decision was vital.
Все еще внутренне протестуя против звучащего в голове голоса, Андерс понимал тем не менее, что следующий его шаг будет решающим.
He had to accept—or reject—his own sanity.
Он был вынужден признать свой рассудок либо здравым, либо нет.
Он признал его здравым.
Он признал его здравым.
“All right,” Anders said, lacing the other shoe.
— Хорошо, — сказал Андерс, зашнуровывая вторую туфлю.
“I’ll grant that you’re a person in trouble, and that you’re in some sort of telepathic contact with me.
— Допустим, что ты — некая личность, которую угораздило попасть в беду, и ты установил со мной что-то вроде телепатической связи.
Is there anything else you can tell me?”
Что еще ты мог бы сообщить мне о себе?
“I’m afraid not,” the voice said, with infinite sadness.
— Боюсь, что ничего, — произнес голос с невыразимой печалью.
“You’ll have to find out for yourself.”
— Тебе придется самому выяснить.
“Can you contact anyone else?”
— С кем еще, кроме меня, ты можешь вступить в контакт?
“No.”
— Ни с кем.
“Then how can you talk with me?”
— Тогда как же ты разговариваешь со мной?
“I don’t know.”
— Не знаю.
Anders walked to his bureau mirror and adjusted his black bow tie, whistling softly under his breath.
Андерс подошел к зеркалу, стоящему на комоде, и, тихонько посвистывая, завязал черный галстук.
Having just discovered that he was in love, he wasn’t going to let a little thing like a voice in his mind disturb him.
Он решил не придавать особого значения всяким внутренним голосам.
Теперь, когда Андерс знал, что влюблен, он не мог позволить таким пустякам, как голоса, вмешиваться в его жизнь.
Теперь, когда Андерс знал, что влюблен, он не мог позволить таким пустякам, как голоса, вмешиваться в его жизнь.
“I really don’t see how I can be of any help,” Anders said, brushing a bit of lint from his jacket.
— Сожалею, но я ума не приложу, каким образом помочь тебе, — сказал Андерс, снимая с куртки ворсинку.
“You don’t know where you are, and there don’t seem to be any distinguishing landmarks.
— Ты ведь понятия не имеешь, где сейчас находишься, нет даже приблизительных ориентиров.
How am I to find you?”
Как я смогу тебя разыскать?
He turned and looked around the room to see if he had forgotten anything.
— Он оглядел комнату, проверяя, не забыл ли чего.
“I’ll know when you’re close,” the voice said.
— Я буду знать это, когда почувствую тебя рядом, — заметил голос.
“You were warm just then.”
Ты был теплым только что.
“Just then?”
— Только что?
All he had done was look around the room.
— Только что он оглядел комнату — не больше того.
He did so again, turning his head slowly.
Он повторил свое движение, медленно поворачивая голову.
Then it happened.
И тогда произошло то, чего он никак не ожидал.
The room, from one angle, looked different.
Комната вдруг приобрела странные очертания.
It was suddenly a mixture of muddled colors, instead of the carefully blended pastel shades he had selected.
Гармония световых тонов, любовно составленная им из нежных пастельных оттенков, превратилась в мешанину красок.
The lines of wall, floor, and ceiling were strangely off proportion, zigzag, unrelated.
Четкие пропорции комнаты внезапно нарушились.
Контуры стен, пола и потолка заколыхались и разъехались изломанными, разорванными линиями.
Контуры стен, пола и потолка заколыхались и разъехались изломанными, разорванными линиями.
Then everything went back to normal.
Затем все вернулось в нормальное состояние.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь