3#

Тигрица. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Тигрица". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The floor, everything about the room was spotlessly clean.
The walls had been freshly whitewashed.
Пол был исключительно чистым, стены недавно побелены.
Their smooth whiteness suggested wonderful possibilities for despoliation, the drawing of a picture, the writing of a poem, the careless writhing autograph that caused my relatives so much despair.
Их идеальная белизна наводила на мысль о всевозможных методах ее нарушить — нарисовать картину, написать поэму или расписаться каракулями, которые приводят в отчаяние моих родных и друзей.
"Have all the masters slept here?"
I asked carelessly.
— Все предыдущие хозяева спали здесь? — спросил я небрежно.
"All."
— Да.
"Was there one by the name of George Seabrook?"
— Был ли среди них некий Джордж Сейнбрук?
"I think so.
— Кажется, был.
But they come and go.
I am old and forget."
Но все они приходили и уходили, а я стар, память у меня уже не та.
"And all these masters, none of them ever wrote on the walls?"
— Они когда-нибудь писали на стенах?
"Of a certainty.
All wrote with pencil what they desired to write.
Who should say they should not?
— Все писали!
Кто им запретит?
For did not the villa belong to them while they were here?
Пока они здесь жили, вилла принадлежала им, не так ли?
But always we prepared for the new master, and made the walls clean and beautiful again."
Но мы всегда перебеливаем стены для следующего хозяина.
"You were always sure that there would be a new master?"
— Вы всегда уверены, что появится новый хозяин?
"Certainly.
— Конечно.
Someone must pay us our wages."
Должен же кто-то платить нам жалованье?
I gravely placed a gold piece in his itching palm, asking,
"What did they write on the walls?"
— Что они писали на стенах? — спросил я, вкладывая золотую монету в жадную ладонь старика.
He looked at me with old, unblinking eyes.
Он посмотрел на меня внимательными старческими глазами.
Owl eyes!
That is what they were, and he slowly said,
"Each wrote or drew as his fancy led him, for they were the masters and could do as they wished."
— Каждый писал и рисовал, что хотел.
Они были хозяевами и могли делать все, что им вздумается.
"But what were the words?"
— Но все-таки, какие слова?
"I cannot speak English, or read it."
— Я не понимаю по-английски и не умею читать.
Evidently, the man was not going to talk.
Похоже, старик не хотел говорить.
To me the entire situation was most interesting.
Эта ситуация не на шутку заинтересовала меня.
Same servants, same villa, many masters.
Те же слуги, та же вилла, а владельцы все время новые.
They came and bought and wrote on the wall and left, and then my real-estate friend sold the house again.
Они покупают виллу, пишут на стенах и уходят, а мой друг, агент, снова продает дом.
A fine racket!
Весьма подозрительное дело!
Downstairs, outdoors, under the grapevine, eating a good Italian meal, looking at the wonderful view, I came to laugh at my suspicions.
Очутившись внизу, снаружи, перед отличной итальянской едой и великолепной панорамой, я посмеялся над своими подозрениями.
I ate spaghetti, olives, dark bread and wine.
Я ел спагетти, оливки и черный хлеб, запивая вином.
Silence hung heavily over the sullen sleepy afternoon.
Тишина давила.
The sky became copper-colored.
It was about to rain.
Небо стало медного цвета и предвещало дождь.
The old man came and showed me a place to put my car, a recess in the wall of the house, open at one end, but sheltered from the weather.
Пришел старик и показал место, где можно поставить машину, — пристройку у стены дома, открытую с одной стороны, но под крышей.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...