Три товарища. Эрих Мария Ремарк - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Три товарища".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Resolutely she took a step forward.
Она решительно шагнула вперед:
"Man is human, Herr Lohkamp, after all. . .
– Господин Локамп, человек всего лишь человек.
I only smelled it at first . . . and then I took just one little nip, because well, you know, I always have had a weak stomach . . . and then . . . then I think the Devil must have got hold of me.
Сначала я только понюхала, потом сделала глоточек, а то у меня с желудком неладно, – да, а потом, видать, меня бес попутал.
Anyway, you have no right to lead an old woman into temptation, leaving good bottles standing about like that. . . ."
Не надо было вводить в искушение старую женщину и оставлять бутылку на столе.
It was not the first time I had caught her so.
Уже не впервые заставал я ее в таком виде.
She used to come to us for two hours every morning to clean up the workshop; and though one might leave as much money lying around as one liked she would never disturb it—but schnapps she could smell out as far off as a rat a slice of bacon.
Каждое утро она приходила на два часа убирать мастерскую; там можно было оставить сколько угодно денег, она не прикасалась к ним.
Но водка была для нее что сало для крысы.
Но водка была для нее что сало для крысы.
I held up the bottles.
Я поднял бутылку:
"Naturally!
You've left the customers' cognac. . . .
But the good stuff, Herr Köster's own—you've polished it all off."
You've left the customers' cognac. . . .
But the good stuff, Herr Köster's own—you've polished it all off."
– Ну конечно, коньяк для клиентов вы не тронули, а налегли на хороший, который господин Кестер держит для себя.
A grin appeared on her weather-beaten face.
На обветренном лице Матильды мелькнула усмешка:
"Trust me, Herr Lohkamp; I'm a connoisseur!
– Что правда, то правда – в этом я разбираюсь.
But you won't tell, Herr Lohkamp—and me a poor widow?"
Но, господин Локамп, вы же не выдадите меня, беззащитную вдову.
Я покачал головой:
– Сегодня нет.
Я покачал головой:
– Сегодня нет.
She unpinned her skirt.
Она опустила подоткнутые юбки.
"Then I'd better be going.
– Ну, так я смоюсь.
If Herr Köster should catch me . . ."
She threw up her hands.
She threw up her hands.
А то придет господин Кестер, и тогда такое начнется…
I went to the cupboard and opened it.
Я подошел к шкафу и отпер его:
"Matilda. . . ."
– Матильда!
She came waddling along.
Она поспешно заковыляла ко мне.
I held up a rectangular brown bottle.
Я высоко поднял коричневую четырехгранную бутылку.
Protesting, she held up her hands.
Она протестующе замахала руками:
"It wasn't me," she said.
– Это не я!
"Honour bright, it wasn't, Herr Lohkamp.
Честью клянусь!
I didn't even smell it!"
Этого я не трогала!
"You don't even know what it is, I suppose?" said I, filling a glass.
– Знаю, – ответил я и налил полную рюмку. – А знаком ли вам этот напиток?
"No?" she replied, licking her lips.
"Rum.
"Rum.
– Еще бы! – она облизнула губы. – Ром!
Stone Age Jamaica."
Выдержанный, старый, ямайский!
"Excellent!
– Верно.
Then how about a glass?"
"Me?"
She started back.
"This is too much, Herr Lohkamp!
"Me?"
She started back.
"This is too much, Herr Lohkamp!
Вот и выпейте стаканчик. – Я? – она отшатнулась. – Господин Локамп, это уж слишком.
This is heaping coals of fire on my head.
Вы пытаете меня на медленном огне.
Here's old Stoss goes and mops up all your cognac on the quiet and then you treat her to a rum on top of it!
Старуха Штосс тайком вылакала ваш коньяк, а вы ром еще ей подносите.
You're a saint, Herr Lohkamp, that's what you are!
Вы – просто святой, да и только!
I'll see myself in my grave before I touch a drop of it."
Нет, уж лучше я сдохну, чем выпью.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
4 из 5
1