Трубопровод на Плутон. Мюррей Лейнстер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Трубопровод на Плутон".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
It darted off from the line its late tow now followed.
Он покинул трассу, на которую вышел изначально.
Its radio locator beam flickered invisibly in emptiness.
Сигнал его радиолокатора, невидимый простому взгляду, исследовал пространство.
Presently its course changed.
It turned about.
It braked violently, going up to six gravities deceleration for as long as half a minute at a time.
It turned about.
It braked violently, going up to six gravities deceleration for as long as half a minute at a time.
Постепенно буксир вышел на новый курс, развернулся на сто восемьдесят градусов и начал резко тормозить с ускорением в шесть g.
Presently it came to rest and there floated toward it an object from Earth, a carrier with great white numerals on its sides.
Наконец он остановился, и к нему приблизился транспортный корабль с Земли с большими белыми цифрами на боку.
It had been hauled off Earth and flung into an orbit which would fetch it out to Pluto.
Когда он прибыл, его вывели на орбиту, с которой дальше доставят на Плутон.
Дрек
Дрек
The Betsy-Anne's grapnel floated toward it and jetted tiny sparks until the towring was engaged.
«Бетси-Энн» подплыл к кораблю, во все стороны полетели крошечные искры, и вскоре трос был надежно закреплен.
Then the tug and its new tow from Earth started back to Pluto.
Затем буксир и его новый груз двинулись в сторону поверхности.
There were two long lines of white-numbered carriers floating sedately through space.
Сквозь космическое пространство степенно летели два помеченных белыми цифрами транспортера.
One line drifted tranquilly in to Earth.
Один медленно направлялся в сторону Земли.
One drifted no less tranquilly out past the orbits of six planets to reach the closed-in, underground colony of the mines on Pluto.
Другой, так же не спеша, миновал орбиты шести планет, чтобы завершить путь в закрытой подземной колонии Плутона, где располагались шахты.
Together they made up the Pipeline.
Вместе они составляли трубопровод.
The evening Moon-rocket took off over to the north and went straight up to the zenith.
Вечерняя ракета на Луну стартовала с севера и направилась прямо в зенит.
Its blue-white rocket-flare changed color as it fell behind, until the tail end was a deep, rich crimson.
Когда она начала исчезать из виду, бело-голубое пламя ракетных двигателей стало насыщенного малинового цвета.
The Pipeline docks were silent, now, but opposite the yard the row of flimsy eating and drinking-places rattled and thuttered to themselves from the lower-than-sound vibrations of the Moon-ship.
В доках трубопровода воцарилась тишина, но в противоположном конце площадки располагались потрепанного вида забегаловки и питейные заведения, из которых доносился приглушенный ревом двигателей шум.
There was a youngish, battered man named Hill in the Pluto Bar, opposite the docks.
В баре
«Плутон», находившемся прямо напротив доков, сидел молодой, но явно много повидавший на своем веку человек по имени Хилл.
«Плутон», находившемся прямо напротив доков, сидел молодой, но явно много повидавший на своем веку человек по имени Хилл.
He paid no attention to the Moon-rocket, but he looked up sharply as a man came out of the Pipeline gate and came across the street toward the bar.
Он не обратил никакого внимания на ракету, но резко поднял голову, когда увидел, что из ворот доков вышел мужчина и зашагал по улице в сторону бара.
But Hill was staring at his drink when the door opened and the man from the dock looked the small dive over.
Впрочем, когда дверь открылась и человек окинул взглядом маленькое заведение, Хилл упорно изучал содержимое стакана.
Besides Hill-who looked definitely tough, and as if he had but recently recovered from a ravaging illness-there was only the bartender, a catawheel-truck driver and his girl having a drink together, and another man at a table by himself and fidgeting nervously as if he were waiting for someone.
Кроме Хилла — который производил впечатление парня с характером, но не до конца оправившегося после тяжелой болезни, — в баре был лишь бармен, водитель грузовика со своей подружкой, заглянувшие пропустить стаканчик, и еще один мужчина, сидевший в одиночестве за столом.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
5 из 5
1