5#

Тэсс из рода д'Эрбервиллей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тэсс из рода д'Эрбервиллей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 828 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"Well it's true.
— Однако это так.
Throw up your chin a moment, so that I may catch the profile of your face better.
Приподнимите-ка голову, чтобы я мог получше разглядеть ваш профиль.
Yes, that's the d'Urberville nose and chin-a little debased.
Да, это нос и подбородок д'Эрбервиллей, слегка огрубевшие.
Your ancestor was one of the twelve knights who assisted the Lord of Estremavilla in Normandy in his conquest of Glamorganshire.
Предок ваш был одним из тех двенадцати рыцарей, которые помогали лорду Эстремавилла в Нормандии при завоевании Глеморганшира.
Branches of your family held manors over all this part of England; their names appear in the Pipe Rolls in the time of King Stephen.
Ветви вашего рода владели поместьями в этой части Англии; имена ваших предков упоминаются в списках королевского казначея во времена короля Стефана.
In the reign of King John one of them was rich enough to give a manor to the Knights Hospitallers; and in Edward the Second's time your forefather Brian was summoned to Westminster to attend the great Council there.
При короле Иоанне один из них был настолько богат, что мог подарить поместье рыцарям-госпитальерам, а при Эдуарде Втором ваш предок Брайан вызван был в Вестминстер для участия в Великом Совете.
You declined a little in Oliver Cromwell's time, but to no serious extent, and in Charles the Second's reign you were made Knights of the Royal Oak for your loyalty.
Ваш род начал приходить в упадок во времена Оливера Кромвеля, но потом положение опять изменилось, и при короле Карле Втором ваши предки за верность королю были посвящены в рыцари Королевского Дуба.
Aye, there have been generations of Sir Johns among you, and if knighthood were hereditary, like a baronetcy, as it practically was in old times, when men were knighted from father to son, you would be Sir John now."
В каждом поколении вашего рода был сэр Джон, и будь рыцарское звание, подобно баронетству, наследственным, каковым оно на деле и являлось в былые времена, когда сын рыцаря почти всегда посвящался в рыцари, — вы были бы теперь сэром Джоном.
"Ye don't say so!"
— Да не может быть!
"In short," concluded the parson, decisively smacking his leg with his switch, "there's hardly such another family in England."
— Короче говоря, — внушительно заключил священник, похлопывая себя хлыстом по ноге, — вряд ли в Англии найдется второй такой же род.
"Daze my eyes, and isn't there?" said Durbeyfield.
— Лопни мои глаза!
Да неужто в самом деле? — сказал Дарбейфилд. 
"And here have I been knocking about, year after year, from pillar to post, as if I was no more than the commonest feller in the parish...
— А я-то тут болтаюсь год за годом, как неприкаянный, словно самый что ни на есть простецкий парень в приходе!..
And how long hev this news about me been knowed, Pa'son Tringham?"
И давно это обо мне известно, сэр?
The clergyman explained that, as far as he was aware, it had quite died out of knowledge, and could hardly be said to be known at all.
Священник объяснил, что, насколько он может судить, сведения эти давно затерялись и вряд ли кто-нибудь помнит сейчас об этом.
His own investigations had begun on a day in the preceding spring when, having been engaged in tracing the vicissitudes of the d'Urberville family, he had observed Durbeyfield's name on his waggon, and had thereupon been led to make inquiries about his father and grandfather till he had no doubt on the subject.
Сам он прошлой весной, занимаясь изучением судьбы рода д'Эрбервиллей, заметил однажды на какой-то повозке фамилию Дарбейфилд, и это побудило его навести справки о родословной ее владельца, и теперь он уверен, что его предположение оказалось верным.
"At first I resolved not to disturb you with such a useless piece of information," said he.
— Сначала я решил не тревожить вас такими бесполезными сообщениями, — сказал он. 

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1