6#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

It was for this precise reason that Stuart and Brent were idling on the porch of Tara this April afternoon.
Как раз но этой причине Стюарт и Брент и бездельничали в эти апрельские послеполуденные часы на крыльце Тары.
They had just been expelled from the University of Georgia, the fourth university that had thrown them out in two years; and their older brothers, Tom and Boyd, had come home with them, because they refused to remain at an institution where the twins were not welcome.
Их только что исключили из университета Джорджии — четвертого за последние два года университета, указавшего им на дверь, и их старшие братья.
Том и Бойд, возвратились домой вместе с ними, не пожелав оставаться в стенах учебного заведения, где младшие пришлись не ко двору.
Stuart and Brent considered their latest expulsion a fine joke, and Scarlett, who had not willingly opened a book since leaving the Fayetteville Female Academy the year before, thought it just as amusing as they did.
Стюарт и Брент рассматривали свое последнее исключение из университета как весьма забавную шутку, и Скарлетт, ни разу за весь год — после окончания средней школы, Фейетвиллского пансиона для молодых девиц, — не взявшая по своей воле в руки книги, тоже находила это довольно забавным.
“I know you two don’t care about being expelled, or Tom either,” she said.
“But what about Boyd?
— Вам-то, я знаю, ни жарко ни холодно, что вас исключили, да и Тому тоже, — сказала она, — А вот как же Бойд?
He’s kind of set on getting an education, and you two have pulled him out of the University of Virginia and Alabama and South Carolina and now Georgia.
Ему как будто ужасно хочется стать образованным, а вы вытащили его и из Виргинского, и из Алабамского, и из Южно-Каролинского университетов, а теперь еще и из университета Джорджии.
He’ll never get finished at this rate.”
Если и дальше так пойдет, ему никогда не удастся ничего закончить.
“Oh, he can read law in Judge Parmalee’s office over in Fayetteville,” answered Brent carelessly.
— Ну, он прекрасно может изучить право в конторе судьи Пармали в Фейетвилле, — беспечно отвечал Брент.
“Besides, it don’t matter much.
— К тому же наше исключение ничего, в сущности, не меняет.
We’d have had to come home before the term was out anyway.”
Нам все равно пришлось бы возвратиться домой еще до конца семестра.
“Why?”
— Почему?
“The war, goose!
— Так ведь война, глупышка!
The war’s going to start any day, and you don’t suppose any of us would stay in college with a war going on, do you?”
Война должна начаться со дня на день, и не станем же мы корпеть над книгами, когда другие воюют, как ты полагаешь?
“You know there isn’t going to be any war,” said Scarlett, bored.
— Вы оба прекрасно знаете, что никакой войны не будет, — досадливо отмахнулась Скарлетт.
“It’s all just talk.
— Все это одни разговоры.
Why, Ashley Wilkes and his father told Pa just last week that our commissioners in Washington would come to—to—an—amicable agreement with Mr. Lincoln about the Confederacy.
Эшли Уилкс и его отец только на прошлой неделе говорили папе, что наши представители в Вашингтоне придут к этому самому… к обоюдоприемлемому соглашению с мистером Линкольном по поводу Конфедерации.
And anyway, the Yankees are too scared of us to fight.
Да и вообще янки слишком боятся нас, чтобы решиться с нами воевать.
There won’t be any war, and I’m tired of hearing about it.”
Не будет никакой войны, и мне надоело про нее слушать.
“Not going to be any war!” cried the twins indignantly, as though they had been defrauded.
— Как это не будет войны! — возмущенно воскликнули близнецы, словно открыв бессовестный обман.
“Why, honey, of course there’s going to be a war,” said Stuart.
— Да нет же, прелесть моя, война будет непременно, — сказал Стюарт.
“The Yankees may be scared of us, but after the way General Beauregard shelled them out of Fort Sumter day before yesterday, they’ll have to fight or stand branded as cowards before the whole world.
— Конечно, янки боятся нас, но после того, как генерал Борегард выбил их позавчера из форта Самтер, им ничего не остается, как сражаться, ведь иначе их ославят трусами на весь свет.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 5 оценках: 3 из 5 1

Еще книги автора