4#

Униженные и оскорбленные. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Униженные и оскорбленные". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

As I reached Muller’s, the confectioner’s, I suddenly stood stockstill and began staring at that side of the street, as though I had a presentiment that something extraordinary was just going to happen to me ; and at that very instant I saw, on the opposite side of the street, the old man with his dog.
Поровнявшись с кондитерской Миллера, я вдруг остановился как вкопанный и стал смотреть на ту сторону улицы, как будто предчувствуя, что вот сейчас со мной случится что-то необыкновенное, и в это-то самое мгновение на противоположной стороне я увидел старика и его собаку.
I remember quite well that I felt an unpleasant sensation clutch at my heart, and I could not myself have told what that sensation was.
Я очень хорошо помню, что сердце мое сжалось от какого-то неприятнейшего ощущения и я сам не мог решить, какого рода было это ощущение.
I am not a mystic.
I scarcely believe in presentiments and divinings, yet I have, as probably most people have, had some rather inexplicable experiences in my life.
Я не мистик; в предчувствия и гаданья почти не верю; однако со мною, как, может быть, и со всеми, случилось в жизни несколько происшествий, довольно необъяснимых.
For example, this old man : why was it that at that meeting with him I had at once a presentiment that that same evening something not quite ordinary would happen to me?
Например, хоть этот старик: почему при тогдашней моей встрече с ним, я тотчас почувствовал, что в тот же вечер со мной случится что-то не совсем обыденное?
I was ill, however, and sensations in illness are almost always deceptive.
Впрочем, я был болен; а болезненные ощущения почти всегда бывают обманчивы.
The old man, stooping and tapping the pavement with his stick, drew near the confectioner’s, with his slow, feeble step, moving his legs as though they were sticks, and seeming not to bend them.
Старик своим медленным, слабым шагом, переставляя ноги, как будто палки, как будто не сгибая их, сгорбившись и слегка ударяя тростью о плиты тротуара, приближался к кондитерской.
I had never in my life come across such a strange, grotesque figure, and, whenever I had met him at Muller’s before, he had always made a painful impression on me.
В жизнь мою не встречал я такой странной, нелепой фигуры.
И прежде, до этой встречи, когда мы сходились с ним у Миллера, он всегда болезненно поражал меня.
His tall figure, his bent back, his deathlike face with the stamp of eighty years upon it, his old greatcoat torn at the seams, the battered round hat, at least twenty years old, which covered his head – bald but for one lock of hair not grey but yellowishwhite – all his movements, which seemed performed, as it were, aimlessly, as though worked by springs – no one who met him for the first time could help being struck by all this.
Его высокий рост, сгорбленная спина, мертвенное восьмидесятилетнее лицо, старое пальто, разорванное по швам, изломанная круглая двадцатилетняя шляпа, прикрывавшая его обнаженную голову, на которой уцелел, на самом затылке, клочок уже не седых, а бело-желтых волос; все движения его, делавшиеся как-то бессмысленно, как будто по заведенной пружине, — все это невольно поражало всякого, встречавшего его в первый раз.
It really was strange to see an old man who had so outlived the natural spar, alone, with no one to look after him, especially as he looked like a madman who had escaped from his keepers.
Действительно, как-то странно было видеть такого отжившего свой век старика одного, без присмотра, тем более что он был похож на сумасшедшего, убежавшего от своих надзирателей.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1