5#

Финансист. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Финансист". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The former, captained by Frank, the eldest, were a source of considerable annoyance to her, for they were forever making expeditions to different parts of the city, getting in with bad boys, probably, and seeing and hearing things they should neither see nor hear.
Мальчики, предводительствуемые старшим, Фрэнком, служили для нее источником постоянных тревог, ибо то и дело совершали «вылазки» в разные концы города, где, чего доброго, водились с дурной компанией, видели и слышали то, что в их возрасте не полагалось ни видеть, ни слышать.
Frank Cowperwood, even at ten, was a natural-born leader.
Фрэнк Каупервуд в десять лет вел себя как прирожденный вожак.
At the day school he attended, and later at the Central High School, he was looked upon as one whose common sense could unquestionably be trusted in all cases.
И в начальной и в средней школе все считали, что на его здравый смысл можно положиться при любых обстоятельствах.
He was a sturdy youth, courageous and defiant.
Характер у него был независимый, смелый и задорный.
From the very start of his life, he wanted to know about economics and politics.
Политика и экономика привлекали его с детства.
He cared nothing for books.
Книгами он не интересовался.
He was a clean, stalky, shapely boy, with a bright, clean-cut, incisive face; large, clear, gray eyes; a wide forehead; short, bristly, dark-brown hair.
С виду это был подтянутый, широкоплечий, ладно скроенный мальчик.
Лицо открытое, глаза большие, ясные и серые; широкий лоб и темно-каштановые, остриженные бобриком волосы.
He had an incisive, quick-motioned, self-sufficient manner, and was forever asking questions with a keen desire for an intelligent reply.
Манеры порывистые и самоуверенные.
Всех и каждого донимая вопросами, он настаивал на исчерпывающих, разумных ответах.
He never had an ache or pain, ate his food with gusto, and ruled his brothers with a rod of iron.
Фрэнк не знал болезней или недомогания, отличался прекрасным аппетитом и полновластно командовал братьями:
"Come on, Joe!"
«Ну-ка, Джо!»,
"Hurry, Ed!"
«Живей, поворачивайся, Эд!»
These commands were issued in no rough but always a sure way, and Joe and Ed came.
Его команда звучала не грубо, но авторитетно, и Джо с Эдом повиновались.
They looked up to Frank from the first as a master, and what he had to say was listened to eagerly.
Они с детства привыкли смотреть на старшего брата как на главаря, с чьими словами следует считаться.
He was forever pondering, pondering—one fact astonishing him quite as much as another—for he could not figure out how this thing he had come into—this life—was organized.
Он постоянно размышлял, размышлял без устали.
Все на свете равно поражало его, ибо он не находил ответа на главный вопрос: что это за штука жизнь и как она устроена?
How did all these people get into the world?
Откуда взялись на свете люди?
What were they doing here?
Каково их назначение?
Who started things, anyhow?
Кто положил всему начало?
His mother told him the story of Adam and Eve, but he didn't believe it.
Мать рассказала ему легенду об Адаме и Еве, но он в нее не поверил.
There was a fish-market not so very far from his home, and there, on his way to see his father at the bank, or conducting his brothers on after-school expeditions, he liked to look at a certain tank in front of one store where were kept odd specimens of sea-life brought in by the Delaware Bay fishermen.
Каупервуды жили неподалеку от рыбного рынка; по дороге к отцу в банк или во время какой-нибудь «вылазки» с братьями после школьных уроков Фрэнк любил останавливаться перед витриной, в которой был выставлен аквариум; рыбаки с залива Делавэр нередко пополняли его всевозможными диковинками морских глубин.
He saw once there a sea-horse—just a queer little sea-animal that looked somewhat like a horse—and another time he saw an electric eel which Benjamin Franklin's discovery had explained.
Однажды он видел там морского конька — крохотное животное, немного смахивающее на лошадку, в другой раз — электрического угря, чьи свойства объяснило знаменитое открытие Бенджамина Франклина.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 7 оценках: 5 из 5 1