5#

Франкенштейн, или Современный Прометей. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Франкенштейн, или Современный Прометей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Six years have passed since I resolved on my present undertaking.
Вот уже шесть лет, как я задумал свое нынешнее предприятие.
I can, even now, remember the hour from which I dedicated myself to this great enterprise.
Я до сих пор помню час, когда решил посвятить себя этой великой цели.
I commenced by inuring my body to hardship.
Прежде всего я начал закалять себя.
I accompanied the whale-fishers on several expeditions to the North Sea; I voluntarily endured cold, famine, thirst, and want of sleep; I often worked harder than the common sailors during the day and devoted my nights to the study of mathematics, the theory of medicine, and those branches of physical science from which a naval adventurer might derive the greatest practical advantage.
Я сопровождал китоловов в северные моря; я довольно подвергал себя холоду, голоду, жажде и недосыпанию.
Днем я часто работал больше матросов, а по ночам изучал математику, медицину и те области физических наук, которые более всего могут понадобиться мореходу.
Twice I actually hired myself as an under-mate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration.
Я дважды нанимался подшкипером на гренландские китобойные суда и отлично справлялся с делом.
I must own I felt a little proud when my captain offered me the second dignity in the vessel and entreated me to remain with the greatest earnestness, so valuable did he consider my services.
Должен признаться, что я почувствовал гордость, когда капитан предложил мне место своего первого помощника и долго уговаривал меня согласиться: так высоко он оценил мою службу.
And now, dear Margaret, do I not deserve to accomplish some great purpose?
А теперь скажи, милая Маргарет: неужели я не достоин свершить нечто великое?
My life might have been passed in ease and luxury, but I preferred glory to every enticement that wealth placed in my path.
Моя жизнь могла бы пройти в довольстве и роскоши; но всем соблазнам богатства я предпочел славу.
Oh, that some encouraging voice would answer in the affirmative!
О, если б прозвучал для меня чей-нибудь ободряющий голос!
My courage and my resolution is firm; but my hopes fluctuate, and my spirits are often depressed.
Мужество и решение мои непоколебимы; но надежда и бодрость временами мне изменяют.
I am about to proceed on a long and difficult voyage, the emergencies of which will demand all my fortitude: I am required not only to raise the spirits of others, but sometimes to sustain my own, when theirs are failing.
Я отправляюсь в долгий и трудный путь, где потребуется вся моя стойкость.
Мне надо будет не только поддерживать бодрость в других, во иногда и в себе, когда все остальные падут духом.
This is the most favourable period for travelling in Russia.
Сейчас лучшее время года для путешествия по России.
They fly quickly over the snow in their sledges; the motion is pleasant, and, in my opinion, far more agreeable than that of an English stagecoach.
Здешнее сани быстро несутся по снегу; этот способ передвижения приятен и, по-моему, много удобнее английской почтовой кареты.
The cold is not excessive, if you are wrapped in furs — a dress which I have already adopted, for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins.
Холод не страшен, если ты закутан в меха; такой одеждой я уже обзавелся, ибо ходить по палубе – совсем не то, что часами сидеть на месте, не согревая кровь движением.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 3 оценках: 5 из 5 1