Хамелеон. Чехов Антон Павлович - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Хамелеон".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
In its tear stained eyes an expression of anguish and terror.
В слезящихся глазах его выражение тоски и ужаса.
"Hello, hello, what's up here then? " asks Ochumelov as he forces his way into the crowd.
- По какому это случаю тут? - спрашивает Очумелов, врезываясь в толпу.
"What's all this abaht then?
- Почему тут?
What's the meaning of this finger?
Это ты зачем палец?..
Who was doin' the shoutin'? "
Кто кричал!
"I was goin' my way peacably, yer honour" ─ Khryukin starts up, coughing into his sleeve,─ "me 'n Mitriy Mitriychem here, about some firewood, when suddenly this animal, without no provocation, is on my finger.
- Иду я, ваше благородие, никого не трогаю... - начинает Хрюкин, кашляя в кулак.
- Насчет дров с Митрий Митричем, - и вдруг эта подлая ни с того ни с сего за палец...
- Насчет дров с Митрий Митричем, - и вдруг эта подлая ни с того ни с сего за палец...
You understand, sir, I'm a workin' man.
Вы меня извините, я человек, который работающий...
My work is menial like.
Работа у меня мелкая.
Let them pay me, I say, because with this finger, you see, I might as not stir for a week.
Пущай мне заплатят, потому - я этим пальцем, может, неделю не пошевельну...
It's forbidden in the laws, sir, that one should suffer under a creature.
Этого, ваше благородие, и в законе нет, чтоб от твари терпеть...
If they was all to bite, then life would not be worth living sir."
Ежели каждый будет кусаться, то лучше и не жить на свете...
"Hmm. . .
- Гм!..
I see, I see. " says Ochumelov sternly, coughing and working his eyebrows.
Хорошо... - говорит Очумелов строго, кашляя и шевеля бровями.
"I see.
- Хорошо...
And who's is this dog?
Чья собака?
I'll not let it pass without taking steps!
Я этого так не оставлю.
I'll show them what it is to let a dog on the loose!
Я покажу вам, как собак распускать!
It's time we looked at these persons, them as will not obey the regulations.
Пора обратить внимание на подобных господ, не желающих подчиняться постановлениям!
Once we fine him, you know, then he'll find out what it is to have dogs and other stray cattle about him.
Как оштрафую его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот!
I'll give him what for!
Я ему покажу кузькину мать!..
Yeldirin ─ " the chief turns to his subordinate ─ "find out who's this dog is, and write out a report!
Елдырин, - обращается надзиратель к городовому, - узнай, чья это собака, и составляй протокол!
This dog is for the chop.
А собаку истребить надо.
Look smart!
Не медля!
Its probably rabid.
Она наверное бешеная...
Who's is this dog, do you hear me? "
Чья это собака, спрашиваю?
Somebody from the crowd pipes up
"It seems its General Jhigalov's dog, sir. "
"It seems its General Jhigalov's dog, sir. "
- Это, кажись, генерала Жигалова! - говорит кто-то из толпы.
"General Jhigalov's?
- Генерала Жигалова?
Hmm!
Гм!..
Yeldirin, take this here overcoat off of me.
Сними-ка, Елдырин, с меня пальто...
My God its hot!
Ужас, как жарко!
There must be rain on the way. . .
Должно полагать, перед дождем...
But there's one thing I don't understand." ─ and he turns to Khryukin, "how did she manage to bite you?
Одного только я не понимаю: как она могла тебя укусить? - обращается Очумелов к Хрюкину.
Surely she couldn't reach up to your finger?
- Нешто она достанет до пальца?
She's a wee thing, and you're after all a strapping lad!
Она маленькая, а ты ведь вон какой здоровила!
I reckon you must have picked at her, used your finger as a nail like, and after that you took it into your head to lie about it.
Ты, должно быть, расковырял палец гвоздиком, а потом и пришла в твою голову идея, чтоб сорвать.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
5 из 5
1