Хикори, Дикори, Док.... Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Хикори, Дикори, Док...".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“Your sister?”
Hercule Poirot repeated, therefore, with an incredulous note in his voice.
Hercule Poirot repeated, therefore, with an incredulous note in his voice.
— Ваша сестра? — недоверчиво переспросил Эркюль Пуаро.
Miss Lemon nodded a vigorous assent.
“Yes,” she said,
“Yes,” she said,
— Да, — энергично закивала мисс Лемон.
“I don’t think I’ve ever mentioned her to you.
— По-моему, я никогда вам о ней не рассказывала.
Practically all her life has been spent in Singapore.
Она почти всю жизнь прожила в Сингапуре.
Her husband was in the rubber business there.”
Ее муж занимался торговлей каучуком…
Hercule Poirot nodded understandingly.
Эркюль Пуаро кивнул в ответ.
It seemed to him appropriate that Miss Lemon’s sister should have spent most of her life in Singapore.
Ему показалось вполне естественным, что сестра мисс Лемон провела большую часть жизни в Сингапуре.
That was what places like Singapore were for.
Для нее это вполне подходящее место.
The sisters of women like Miss Lemon married men in Singapore, so that the Miss Lemons of this world could devote themselves with machinelike efficiency to their employers’ affairs (and of course to the invention of filing systems in their moments of relaxation).
Сестрам таких женщин, как мисс Лемон, и положено выходить замуж за сингапурских бизнесменов, чтобы дать возможность всем мисс Лемон превратиться в роботов, исправно служащих хозяину (а в часы досуга занимающихся изобретением картотечных систем).
“I comprehend,” he said.
— Понятно, — сказал Пуаро.
“Proceed.”
— Продолжайте.
Miss Lemon proceeded.
И мисс Лемон продолжала:
“She was left a widow four years ago.
— Четыре года тому назад она овдовела.
No children.
Детей у нее нет.
I managed to get her fixed up in a very nice little flat at quite a reasonable rent—”
Вот я и присмотрела для нее уютную маленькую квартирку, за вполне умеренную плату…
(Of course Miss Lemon would manage to do just that almost impossible thing.)
Мисс Лемон, естественно, была по плечу даже эта, практически неразрешимая, задача.
“She is reasonably well off—though money doesn’t go as far as it did, but her tastes aren’t expensive and she has enough to be quite comfortable if she is careful.”
— Сестра моя неплохо обеспечена.., правда, деньги сейчас обесценились, но запросы у нее небольшие, и, ведя хозяйство с умом, она вполне может прожить безбедно.
Miss Lemon paused and then continued:
Помолчав, мисс Лемон стала рассказывать дальше:
“But the truth is, of course, she was lonely.
— Но ее тяготило одиночество.
She had never lived in England and she’d got no old friends or cronies and of course she had a lot of time on her hands.
В Англии она прежде не бывала: у нее тут ни друзей, ни приятелей, да и заняться особо нечем.
Anyway, she told me about six months ago that she was thinking of taking up this job.”
В общем, примерно полгода назад она сказала мне, что подумывает о работе.
“Job?”
— О работе?
“Warden, I think they call it—or matron—of a hostel for students.
— Ну да, ей предложили место экономки в студенческом общежитии.
It was owned by a woman who was partly Greek and she wanted someone to run it for her.
Manage the catering and see that things went smoothly.
Manage the catering and see that things went smoothly.
Хозяйка его, кажется наполовину гречанка, хотела нанять женщину, чтобы та вела хозяйство и управляла делами.
It’s an old-fashioned roomy house—in Hickory Road, if you know where that is.”
Общежитие находится в старом доходном доме на Хикори-роуд.
Вы, наверное, знаете.
Вы, наверное, знаете.
Poirot did not.
Пуаро не знал.
“It used to be a superior neighbourhood once, and the houses are well built.
— Когда-то это был весьма фешенебельный район, и дома там отличные.
My sister was to have very nice accommodation, bedroom and sitting room and a tiny bath kitchenette of her own—”
Условия сестре создали прекрасные: спальня, гостиная и даже отдельная кухонька.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь